Arabic

edit

Etymology

edit

Derived from the passive participle أَدَامَ (ʔadāma, to make last), the wine being so called because nothing else can be continued to be drunk like it, or because it ripens long.

Pronunciation

edit

Adjective

edit

مُدَام (mudām)

  1. passive participle of أَدَامَ (ʔadāma)

Declension

edit

Descendants

edit
  • Georgian: მუდამ (mudam)

Noun

edit

مُدَام (mudāmm (plural مُدَامَات (mudāmāt)) (obsolete)

  1. long-lasting rain
  2. wine
    • 900s, al-Mutanabbī, ألذ من المدام الخندريس:
      أَلَذَّ مِنَ المُدامِ الخَنْدَرِيسِ وَأَحْلَى مِنْ مُعَاطَاةِ الْكُؤُوسِ
      ʔalaḏḏa mina l-mudāmi l-ḵandarīsi waʔaḥlā min muʕāṭāti l-kuʔūsi
      And they rejoiced on old wine and delighted themselves in sharing the beakers.

Declension

edit

References

edit
  • Freytag, Georg (1833) “مدام”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum[1] (in Latin), volume 2, Halle: C. A. Schwetschke, page 73
  • الأعشى [al-ʾaʿšā] (a. 625) Geyer, Rudolf, editor, Zwei Gedichte von Al-ʾAʿšâ (Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Klasse; 149/6)‎[2] (in German), volume Mâ Bukâʾu, Wien: In Kommission bei Carl Gerold’s Sohn, published 1905, page 80
  • Maraqten, Mohammed (1993) “Wine Drinking and Wine Prohibition in Arabia before Islam”, in Proceedings of the Seminar for Arabian Studies, volume 23, page 102

Persian

edit

Etymology

edit

Borrowed from Arabic مُدَام (mudām).

Pronunciation

edit
 

Readings
Classical reading? muḏām
Dari reading? mudām
Iranian reading? modâm
Tajik reading? mudom

Adjective

edit

مدام (modâm)

  1. unending, ceaseless, perpetual; (adverbially) ceaselessly, forever
    • c. 1390, Shams-ud-Dīn Muḥammad Ḥāfiẓ, “Ghazal 11”, in دیوان حافظ[3]:
      ما در پیاله عکس رخ یار دیده‌ایم
      ای بی‌خبر ز لذت شرب مدام ما
      mā dar piyāla aks-i rux-i yār dīda'ēm
      ay bē-xabar zi lazzat-i šurb-i mudām-i mā
      I have seen the reflection of the beloved's face in the goblet,
      O you who are unaware of the joys of my eternal drinking!
      (Classical Persian transliteration)

Further reading

edit