Open main menu
See also: یعنی

Contents

ArabicEdit

EtymologyEdit

Non-past of عَنَى(ʿanā, to mean, to concern).

PronunciationEdit

IPA(key): /jaʕ.niː/

VerbEdit

يَعْنِي (yaʿnī) (form I)

  1. third-person masculine singular non-past active indicative of عَنَى(ʿanā)

InterjectionEdit

يَعْنِي (yaʿnī)

  1. (adverbial, conjunctive, prepositional, or adjectival) in other words, actually, namely, to wit, kind of, somewhat, id est, that is, meaning, you know
  2. (filler) er, so, uh, well
DescendantsEdit

VerbEdit

يَعْنِيَ (yaʿniya) (form I)

  1. third-person masculine singular non-past active subjunctive of عَنَى(ʿanā)

Gulf ArabicEdit

EtymologyEdit

Non-past of Arabic عَنَى(ʿanā, to mean, to concern).

VerbEdit

يعني (transliteration needed)

  1. (transitive) [he/she/it] means

Usage notesEdit

  • In the past tense, كان معناته is used, which means "its meaning was".

InterjectionEdit

يعني (transliteration needed)

  1. (adverbial) kind of, somewhat
    كان حلو الفلم ؟
    يعني بس مو وايد .
    ‎‎
    Was the movie good?
    Kind of, but not so much.

Usage notesEdit

  • The expression is only used when answering questions.

North Levantine ArabicEdit

ConjunctionEdit

يعني (yaʿni)

  1. so
    عملنا اللي فينا نعملو، يعني رح نشوف شو بيصير
    ʿMilna lli fīna naʿmlu, yaʿni raḥ nšūf šu biṣīr.
    We’ve done what we could, so we’ll see what happens.

AdverbEdit

يعني (yaʿni)

  1. namely; that is; in other words
    لازم نسألو، يعني المعلم
    Lāzim nisʾalu, yaʿni li-mʿallim.
    We have to ask him, I mean the teacher.

InterjectionEdit

يعني (yaʿni)

  1. well; you know; er; uh
    يعني... الموضوع أصعب من هيك
    Yaʿni... l-mawḍūʿ ʾaṣʿab min hayk.
    Well... the affair is more complicated than that.
  2. kind of; I guess
    كان حلو الفلم؟ — يعني، بس توقعتو أحلى
    Kān ḥilu l-film? — Yaʿni, bas twaʾʾaʿtu ʾaḥla.
    Was the film good? — I guess, but I’d expected it to be better.
  3. (postpositioned) really; seriously; man; come on; used for emphasis
    ما في فرق كبير. هو نفس الشي تقريبا، يعني
    Ma fi fariʾ kbīr. Huwi nafs iš-ši taʾrīban, yaʿni.
    There’s no big difference. It’s roughly the same thing, really.
    هيدا مش معقول، يعني
    Hayda miš maʿʾūl, yaʿni.
    This is crazy, man.