Ἀτλαντικός

Ancient Greek edit

Etymology edit

Ᾰ̓́τλᾱς (Átlās, stem: Ᾰ̓τλᾰντ-, Atlant-) +‎ -ῐκός (-ikós)

Pronunciation edit

 

Adjective edit

Ᾰ̓τλᾰντῐκός (Atlantikósm (feminine Ᾰ̓τλᾰντῐκή, neuter Ᾰ̓τλᾰντῐκόν); first/second declension

  1. of Atlas
    1. of the Titan Atlas, Atlantean
      • 428 BCE, Euripides, Hippolytus 1–6:
        Πολλὴ μὲν ἐν βροτοῖσι κοὐκ ἀνώνυμος / θεὰ κέκλημαι Κύπρις οὐρανοῦ τ’ ἔσω· / ὅσοι τε Πόντου τερμόνων τ’ Ἀτλαντικῶν / ναίουσιν εἴσω, φῶς ὁρῶντες ἡλίου, / τοὺς μὲν σέβοντας τἀμὰ πρεσβεύω κράτη, / σφάλλω δ’ ὅσοι φρονοῦσιν εἰς ἡμᾶς μέγα.
        Pollḕ mèn en brotoîsi kouk anṓnumos / theà kéklēmai Kúpris ouranoû t’ ésō; / hósoi te Póntou termónōn t’ Atlantikôn / naíousin eísō, phôs horôntes hēlíou, / toùs mèn sébontas tamà presbeúō krátē, / sphállō d’ hósoi phronoûsin eis hēmâs méga.
        • 1995 translation by David Kovacs[1]
          Mighty and of high renown, among mortals and in heaven alike, I am called the goddess Aphrodite. Of all those who dwell between the Euxine Sea and the Pillars of Atlas and look on the light of the sun, I honor those who reverence my power, but I lay low all those who think proud thoughts against me.
      • 428 BCE, Euripides, Hippolytus 1053–1054:
        πέραν γε Πόντου καὶ τόπων Ἀτλαντικῶν, / εἴ πως δυναίμην, ὡς σὸν ἐχθαίρω κάρα.
        péran ge Póntou kaì tópōn Atlantikôn, / eí pōs dunaímēn, hōs sòn ekhthaírō kára.
        • 1995 translation by David Kovacs[2]
          Yes, beyond the Euxine Sea and the Pillars of Atlas, if I could, such is my hatred of you.
    2. of or beyond the Atlas Mountains, Atlantic
      • 360 BCE, Plato, Timaeus 24e:
        λέγει γὰρ τὰ γεγραμμένα ὅσην ἡ πόλις ὑμῶν ἔπαυσέν ποτε δύναμιν ὕβρει πορευομένην ἅμα ἐπὶ πᾶσαν Εὐρώπην καὶ Ἀσίαν, ἔξωθεν ὁρμηθεῖσαν ἐκ τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους.
        légei gàr tà gegramména hósēn hē pólis humôn épausén pote dúnamin húbrei poreuoménēn háma epì pâsan Eurṓpēn kaì Asían, éxōthen hormētheîsan ek toû Atlantikoû pelágous.
        • 1925 translation by Walter Rangeley Maitland Lamb[3]
          For it is related in our records how once upon a time your State stayed the course of a mighty host, which, starting from a distant point in the Atlantic ocean, was insolently advancing to attack the whole of Europe, and Asia to boot.
      • 384 BCE – 322 BCE, Aristotle, Problems 946a:source
        τὰ μὲν γὰρ πρὸς βορέαν καὶ νότον ὀρεινά· πρὸς ἑσπέραν δὲ οὔτε ὄρος οὔτε γῆ ἐστίν, ἀλλὰ τὸ Ἀτλαντικὸν πέλαγος, ὥστε ἐπὶ τῆς γῆς φέρεται.
        tà mèn gàr pròs boréan kaì nóton oreiná; pròs hespéran dè oúte óros oúte gê estín, allà tò Atlantikòn pélagos, hṓste epì tês gês phéretai.
        • 1927 translation by Edward Seymour Forster[4]
          For the regions towards the north and south are mountainous; but towards the west there is neither mountain nor land but the Atlantic Sea, so that it travels in the direction of the land.
      • 384 BCE – 322 BCE, Aristotle, On the Universe 392b:source
        Τὴν μὲν οὖν οἰκουμένην ὁ πολὺς λόγος εἴς τε νήσους καὶ ἠπείρους διεῖλεν, ἀγνοῶν ὅτι καὶ ἡ σύμπασα μία νῆσός ἐστιν, ὑπὸ τῆς Ἀτλαντικῆς καλουμένης θαλάσσης περιρρεομένη. Πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας εἰκὸς τῆσδε ἀντιπόρθμους ἄπωθεν κεῖσθαι, τὰς μὲν μείζους αὐτῆς, τὰς δὲ ἐλάττους, ἡμῖν δὲ πάσας πλὴν τῆσδε ἀοράτους· ὅπερ γὰρ αἱ παρ’ ἡμῖν νῆσοι πρὸς ταυτὶ τὰ πελάγη πεπόνθασι, τοῦτο ἥδε ἡ οἰκουμένη πρὸς τὴν Ἀτλαντικὴν θάλασσαν πολλαί τε ἕτεραι πρὸς σύμπασαν τὴν θάλασσαν· καὶ γὰρ αὗται μεγάλαι τινές εἰσι νῆσοι μεγάλοις περικλυζόμεναι πελάγεσιν.
        Tḕn mèn oûn oikouménēn ho polùs lógos eís te nḗsous kaì ēpeírous dieîlen, agnoôn hóti kaì hē súmpasa mía nêsós estin, hupò tês Atlantikês kalouménēs thalássēs perirrheoménē. Pollàs dè kaì állas eikòs têsde antipórthmous ápōthen keîsthai, tàs mèn meízous autês, tàs dè eláttous, hēmîn dè pásas plḕn têsde aorátous; hóper gàr hai par’ hēmîn nêsoi pròs tautì tà pelágē pepónthasi, toûto hḗde hē oikouménē pròs tḕn Atlantikḕn thálassan pollaí te héterai pròs súmpasan tḕn thálassan; kaì gàr haûtai megálai tinés eisi nêsoi megálois perikluzómenai pelágesin.
        • 1914 translation by Edward Seymour Forster[5]
          Now the usual account divides the inhabited world into islands and continents, ignoring the fact that the whole of it forms a single island round which the sea that is called Atlantic flows. But it is probably that there are many other continents separated from ours by a sea that we must cross to reach them, some larger and others smaller than it, but all, save our own, invisible to us. For as our islands are in relation to our seas, so is the inhabited world in relation to the Atlantic, and so are many other continents in relation to the whole sea; for they are as it were immense islands surrounded by immense seas.
      • 384 BCE – 322 BCE, Aristotle, On the Universe 393a:source
        Πέλαγος δὲ τὸ μὲν ἔξω τῆς οἰκουμένης Ἀτλαντικόν τε καὶ Ὠκεανὸς καλεῖται, περιρρέων ἡμᾶς.
        Pélagos dè tò mèn éxō tês oikouménēs Atlantikón te kaì Ōkeanòs kaleîtai, perirrhéōn hēmâs.
        • 1914 translation by Edward Seymour Forster[6]
          Again, the sea which lies outside the inhabited world is called the Atlantic or Ocean, flowing round us.

Declension edit

Derived terms edit

Descendants edit

  • Greek: Ατλαντικός (Atlantikós)
  • Latin: Ā̆tlanticus

Further reading edit