かしら
JapaneseEdit
Etymology 1Edit
Apocopic shift from かしらん (ka shiran), in turn from か (ka, question particle: “if, whether, ?”) + しらぬ (shiranu, “to not know”, classical negative form of 知る (shiru, “to know”)). Literally means “don't know whether...”[1][2][3]
PronunciationEdit
ParticleEdit
- (women's speech)
- [from 1896] I wonder
- 彼は怪しい人かしら。
- Kare wa ayashii hito ka shira.
- I wonder if he's a suspicious person.
- 彼は怪しい人かしら。
- [from roughly 1820s] interrogative particle
- ご存じかしら?
- Go zon ji ka shira?
- I wonder if you have heard of that? / Perhaps you've heard of that?
- 誰かしらあの家に引っ越してくるだろう。
- Dare ka shira ano ie ni hikkoshite kuru darō.
- Someone or other will probably move into that house.
- ご存じかしら?
- [from 1896] I wonder
Usage notesEdit
- かしら (ka shira) is similar to かな (ka na), but is used more by women than by men. The I wonder sense always comes at the end.
ReferencesEdit
- ^ “かしら”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”)[1] (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, →ISBN
- ^ “かしら”, in デジタル大辞泉 (Dejitaru Daijisen)[2] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
Etymology 2Edit
For pronunciation and definitions of かしら – see the following entry. | ||
| ||
(This term, かしら, is an alternative spelling of the above term. For a list of all kanji read as かしら, not just those used in Japanese terms, see Category:Japanese kanji read as かしら.) |