てよ
Japanese
editEtymology 1
editて (te, conjunctive particle; sentence-ending particle of request) + よ (yo, particle indicating certainty, conviction, or emphasis)
Alternative forms
editParticle
edit- (childish or women's speech) Indicates request or requirement in the spoiled manner: please
- 1888, Iwaya Sazanami, 五月鯉 [Satsuki Goi][1], page 103:
- アノ酉井さんさう言て來てヨ
- Ano Torii-san sō ittekite yo
- Look, Mr. Torii, please tell him so.
- アノ酉井さんさう言て來てヨ
- (chiefly women's speech) Indicates emphasis euphemistically with emotion.
- 1907, Izumi Kyōka, 婦系図 [Onna Keizu][2]:
- 父上も知って居てよ
- Tōsan mo shitte ite yo
- Even my father knows that.
- 父上も知って居てよ
Usage notes
editWhen attached after the word ends with ん (n), it become into でよ (deyo).
When attached after the continuative form (連用形) of the adjective, it can change into ってよ (tteyo).
Etymology 2
editSuffix
edit- (Classical Japanese) Imperative form (命令形) of つ (tsu), used in the intensive operative sentence.
-
- 戀々而 相有時谷 愛寸 事盡手四 長常念者 [Man'yōgana]
- 恋ひ恋ひて 逢へる時だに うるはしき 言尽してよ 長くと思はば [Modern spelling]
- ⟨ko1pi2 ko1pi2te ape2ru to2ki1 dani urupasiki1 ko2to2 tukusite yo2 nagaku to2 omo2paba⟩
→ Koi koite aeru toki dani uruwashiki koto tsukushite yo nagaku to omowaba - Begging for love, at least time to be able to meet, please dedicate affectionate affairs, if you want long lasting.
- c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari
- 「われ物握りたり。今は下ろしてよ。翁、しえたり」
- “Ware mono nigiritari. Ima wa oroshite yo. Okina, shietari”
- "I'm grasping it. Now, take me down. Old-man, I did it."
- 「われ物握りたり。今は下ろしてよ。翁、しえたり」
- 1776, Ueda Akinari, Ugetsu Monogatari
- かうかうの人の女のはかなくてあるが、後身してよとて賜へるなり。
- Kōkō no hito no onna no hakanakute aru ga, kōshin shite yo tote tamaeru nari.
- A frail widow with such a such reason, told me, "please become my second husband."
- かうかうの人の女のはかなくてあるが、後身してよとて賜へるなり。
-