津波
Japanese edit
Kanji in this term | |
---|---|
津 | 波 |
つ Grade: S |
なみ Grade: 3 |
kun’yomi |
Alternative spellings |
---|
津浪 海嘯 海嘨 (extended shinjitai) |
Etymology edit
Compound of 津 (tsu, “cove, inlet, outlet”) + 波 (nami, “wave”).[1][2]
Attested since at least the 甲陽軍鑑 (Kōyō Gunkan) of the early 1600s.[1]
Pronunciation edit
Noun edit
- [from early 1600s] (oceanography) a tsunami; a tidal wave[5]
- Synonym: 地震津波 (jishin tsunami, literally “earthquake tsunami”)
- 1999 December 1, “海竜神”, in BOOSTER 6, Konami:
- 海の主と呼ばれる海のドラゴン。津波をおこして全てを飲み込む。
- Umi no Nushi to yobareru umi no doragon. Tsunami o okoshite subete o nomikomu.
- A sea dragon known as the Lord of the Sea. He swallows everything and causes tsunami.
- 海の主と呼ばれる海のドラゴン。津波をおこして全てを飲み込む。
- 海嘯: (hydrology, rare) a tidal bore
- Synonym: 潮津波 (shio tsunami, literally “tide tsunami”)
- (hydrology, rare) a storm surge
- Synonym: 風津波 (kaze tsunami, literally “wind tsunami”)
Usage notes edit
The 海嘯 spelling is specific to the tidal bore sense.[4]
This term is sometimes encountered as the compound 地震津波 (jishin tsunami, literally “earthquake tsunami”), to make the meaning more explicitly clear and disambiguate from the tidal bore and storm surge senses.
Derived terms edit
Derived terms
Descendants edit
- → Danish: tsunami c
- → English: tsunami
- → Portuguese: tsunami m
- → Russian: цуна́ми n (cunámi)
- → Turkish: tsunami
See also edit
References edit
- ↑ 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
- ↑ 4.0 4.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ 2002, Ineko Kondō; Fumi Takano; Mary E Althaus; et. al., Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary, Third Edition, Tokyo: Shōgakukan, →ISBN.