Japanese

edit
 
鬼灯 (hōzuki): the Chinese lantern plant, showing the fruit in its distinctive husk.
Kanji in this term
ほうずき
Grade: S Grade: 4
irregular
Alternative spellings
鬼燈 (kyūjitai)
酸漿
 ホオズキ on Japanese Wikipedia
 Physalis alkekengi on Wikipedia

Etymology

edit

Probably originally a compound of (, cheeks) +‎ 付き (tsuki, resembling, appearing like, the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 付く tsuku “to stick → to become a certain state or quality”), from the way the husk vaguely resembles bulging red cheeks. The tsuki changes to zuki as an instance of rendaku (連濁).

The 鬼灯 kanji spelling is an example of jukujikun, literally meaning “demon's lantern”. The 酸漿 kanji spelling is from the Chinese term.

Pronunciation

edit

Noun

edit

鬼灯(ほおずき) or 鬼灯(ホオズキ) (hōzukiほおづき (fooduki)?

  1. Alkekengi officinarum, syn. Physalis alkekengi
    Vernacular names include the Chinese lantern, Japanese lantern, bladder cherry, winter cherry, husk tomato, and the strawberry groundcherry.

Usage notes

edit

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as ホオズキ.

References

edit
  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  • Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN