Egyptian

edit

Pronunciation

edit

Verb

edit
Aiit
G37
  1. (intransitive, of the face) to blanch, to turn pale with fear? [Middle Kingdom literature]
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 111–113:
      D&d inf
      n
      A1msnDA2mzp y
      n
      D&z nDsA2
      mAtwA24Hr Z1
      k
      pHpHn
      k
      wA2
      ḏd.jn.f n.j m snḏ m zpwj snwj nḏs m ꜣ(y)tw ḥr.k pḥ.n.k wj
      So then he said to me: Don’t be afraid, don’t be afraid, little man. Don’t make your face blanch, as you have reached me.
    • c. 1859 BCE – 1840 BCE, The Story of Sinuhe, version B (pBerlin 3022 and pAmherst n-q) line 278:
      D35
      n
      Aiit
      nDs
      Hr Z1
      n
      U2
      ir
      AHr Z1
      k
      nn ꜣyt ḥr n(j) mꜣ ḥr.k
      The face of the one seeing your face will not blanch.

Usage notes

edit

Erman and Grapow tentatively defined this word (as used in the Story of Sinuhe) as meaning ‘shy’ (‘scheu’), but a later identification of it with the alternative form given below, used as a verb in the Tale of the Shipwrecked Sailor, brought about a reinterpretation as ‘to blanch’.

Alternative forms

edit

References

edit