아이와 늙은이는 괴는 데로 간다
Korean
editEtymology
editThe proverb preserves in fossilized form the otherwise nearly obsolete verb 괴다 (goeda, “to love”). The syntax of the Korean is ambiguous to the subject of this verb.
Pronunciation
edit- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [a̠iwa̠ nɯɭɡɯninɯn kwe̞nɯn te̞ɾo̞ ka̠nda̠] ~ [a̠iwa̠ nɯɭɡɯninɯn kø̞nɯn te̞ɾo̞ ka̠nda̠]
- Phonetic hangul: [아이와 늘그니는 궤는 데로 간다/아이와 늘그니는 괴는 데로 간다]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | aiwa neulgeunineun goeneun dero ganda |
Revised Romanization (translit.)? | aiwa neulg'eun'ineun goeneun delo ganda |
McCune–Reischauer? | aiwa nŭlgŭninŭn koenŭn tero kanda |
Yale Romanization? | aiwa nulk.un.inun koynun teylo kanta |
Proverb
edit아이-와 늙은이-는 괴는 데-로 간다 • (ai-wa neulgeuni-neun goeneun de-ro ganda)