아이와 늙은이는 괴는 데로 간다

Korean

edit

Etymology

edit

The proverb preserves in fossilized form the otherwise nearly obsolete verb 괴다 (goeda, “to love”). The syntax of the Korean is ambiguous to the subject of this verb.

Pronunciation

edit
  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [a̠iwa̠ nɯɭɡɯninɯn kwe̞nɯn te̞ɾo̞ ka̠nda̠] ~ [a̠iwa̠ nɯɭɡɯninɯn kø̞nɯn te̞ɾo̞ ka̠nda̠]
  • Phonetic hangul: [ / ]
Romanizations
Revised Romanization?aiwa neulgeunineun goeneun dero ganda
Revised Romanization (translit.)?aiwa neulg'eun'ineun goeneun delo ganda
McCune–Reischauer?aiwa nŭlgŭninŭn koenŭn tero kanda
Yale Romanization?aiwa nulk.un.inun koynun teylo kanta

Proverb

edit

아이-와 늙은이-는 괴는 -로 간다 (ai-wa neulgeuni-neun goeneun de-ro ganda)

  1. The children and the old [alike] will go to where they are loved; (alternatively) the children and the old [alike] will go to the place they love (i.e. people will seek out love)