Huwana
Tagalog edit
Alternative forms edit
Etymology 1 edit
Borrowed from Hokkien 番仔 (hoan-á), attested in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) published in Manila, translated with Spanish Yndio (“native of the East Indies”). Compare Indonesian huana.
Pronunciation edit
Noun edit
Huwaná (Baybayin spelling ᜑᜓᜏᜈ) (Chinese Filipino, colloquial, sometimes vulgar)
- Filipino of native or non-Chinese descent (as opposed to a Filipino of ethnic Chinese descent or an ethnic Chinese)
Usage notes edit
- Some speakers, especially some Chinese Filipinos, consider this word as crude and vulgar, comparable to the perception of the word Intsik (“Chinese”). It can be used neutrally or condescendingly based on context by the speaker's own intentions, whether positively, neutrally, or negatively. See Philippine Hokkien 上番 (siōng-hoan), 番仔 (hoan-á), 臭番 (chhàu-hoan). Compare social dynamics with Indonesian huana, which has similar usage and social issues.
Etymology 2 edit
Pronunciation edit
Proper noun edit
Huwana (Baybayin spelling ᜑᜓᜏᜈ)
- Alternative form of Juana
Related terms edit
See also edit
References edit
- Dictionario Hispánico-Sinicum, kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, O.P., 1626-1642, page 569/545; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
- Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles, Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 529
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 132
- Zorc, David Paul (1982) Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 3, page 171