Talk:конденсат Бозе — Эйнштейна

Latest comment: 10 years ago by Atitarev in topic RFM discussion: October–November 2013

RFM discussion: October–November 2013 edit

 

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for moves, mergers and splits (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


To конденсат Бозе - Эйнштейна. I think the common practice is to use plain hyphens in page names? —CodeCat 20:26, 15 October 2013 (UTC)Reply

Not universally. Hebrew, at least , uses U+05BE. I can't speak for конденсат Бозе — Эйнштейна.​—msh210 (talk) 18:31, 16 October 2013 (UTC)Reply
WT:Entry titles does actually say to use the hyphen minus not any of the dashes. What does WT:ARU say? WT:Entry titles is quite new and therefore does not necessarily reflect a strong consensus. Mglovesfun (talk) 21:20, 16 October 2013 (UTC)Reply
Not an easy one but I'd say keep as is. The form "Бозе-Эйнштейн" (with a plain hyphen) would imply that it is a name of one person, "" is implying that there were two people. Cf. names of people "Склодо́вская-Кюри́" (Skłodowska-Curie), "Бонч-Бруе́вич" (Bonch-Bruyevich) (these are hyphenated names). If something was named after Skłodowska-Curie and another person, the only would be to use "". Not sure about transliteration of "", which also has grammatical usage in Russian. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:56, 16 October 2013 (UTC)Reply
I found the applicable rule about "тире (tirɛ́)" (): тире (I should have known it!). "...ме́жду имена́ми со́бственными, совоку́пностью кото́рых называ́ется уче́ние, явле́ние и т. п. (уравне́ние Менделе́ева — Клапейро́на; матч Каспа́ров — Ка́рпов)" - "("" is used) ...between proper names, whose combination is used to name a teaching (doctrine), a phenomenon, etc. (e.g. Mendeleyev - Clapeyron equation, Kasparov - Karpov match). --Anatoli (обсудить/вклад) 23:10, 16 October 2013 (UTC)Reply
Keep as is, then.​—msh210 (talk) 05:54, 22 October 2013 (UTC)Reply

Are we using typewriting or typesetting conventions for our main entries? Shouldn’t we be consistent in this?

Good English-language typography would use an en dash or real apostrophe in certain places (e.g., Bose–Einstein condensate, don’t) instead of a hyphen or neutered typewriter apostrophe (Bose-Einstein condensate, don't). I don’t know about Russian type-writing conventions, but in English usage the em dash is typically typed as a double hyphen (as конденсат Бозе--Эйнштейна), or perhaps a spaced hyphen (конденсат Бозе - Эйнштейна).

Anatoli, is the long dash always spaced in Russian typesetting? Michael Z. 2013-11-18 02:55 z

google books:"конденсат Бозе — Эйнштейна" shows both spaced and unspaced m-dashes (and some of the spaced dashes are short enough to be n-dashes, but that could just be the strange font. --WikiTiki89 03:10, 18 November 2013 (UTC)Reply
After taking a closer look at more of the results, it seems that every combination of {n-dash, m-dash, hyphen} × {spaced, unspaced} exists. --WikiTiki89 03:12, 18 November 2013 (UTC)Reply
Missed the questions, sorry. The prescribed method is to space the long dash but this rule is not always followed, apparently. Re "Are we using typewriting or typesetting conventions for our main entries?". It's both typographical and correct web version. The long dash is often replaced with a short dash in informal writing but the long dash and spaces around are standard in this case. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:15, 18 November 2013 (UTC)Reply


Return to "конденсат Бозе — Эйнштейна" page.