Talk:avoir hâte

Latest comment: 6 years ago by Metaknowledge in topic RFD discussion: April–May 2017

RFD discussion: April–May 2017 edit

 

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


This is a French SOP term that literally just means "to have impatience" (avoir + hâte). It was created as a translation of can't wait. PseudoSkull (talk) 02:02, 11 April 2017 (UTC)Reply

Keep. It's idiomatic. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:53, 11 April 2017 (UTC)Reply
French tends to use avoir with nouns that correspond to English adjectives describing someone's condition (cold, hot, hungry, thirsty, afraid, etc.), so it could be argued that such expressions are predictable and transparent if one is familiar with this aspect of French grammar (there are parallels in several other European languages, as well). Still, looking at all the terms starting with avoir, it becomes apparent that there are a number of these. Deleting just one would be inconsistent, and deleting all of them would be rather disruptive. Chuck Entz (talk) 08:16, 11 April 2017 (UTC)Reply
Keep. It means "to look forward to", not "to have impatience" or "to have haste", and I would argue that it's more idiomatic than "avoir soif" or "avoir faim". Andrew Sheedy (talk) 06:56, 12 April 2017 (UTC)Reply
Also note that one can say "J'ai très/trop hâte" (literally "I have very impatience"), which wouldn't be possible if it was strictly SOP. Andrew Sheedy (talk) 06:58, 12 April 2017 (UTC)Reply
Keep, per Sheedy. SOP rules are there to protect us from spam, not to remove useful content. I would go as far as saying that if a knowledgeable speaker of the language has to spend a moment thinking about whether a term is SOP, we should just keep it. Korn [kʰũːɘ̃n] (talk) 14:51, 24 April 2017 (UTC)Reply
First, hâte doesn't mean impatience but haste, hurry, rash, precipitation. Only in "avoir hâte" does it mean "impatience", i.e. to languish or looking forward to something. Most importantly it doesn't mean "to hurry up".
Second, while "avoir hâte" is totally legit, using a synonym of hâte instead leads to a non-extant phrase: *avoir précipitation, *avoir empressement. I believe all "avoir" phrases are alike. So it's a definite keep. —Julien D. (talk) 16:59, 24 April 2017 (UTC)Reply


Return to "avoir hâte" page.