Talk:ngũ mã phanh thây

Latest comment: 11 months ago by PhanAnh123 in topic ngũ mã phân thi 五馬分屍

ngũ mã phân thi 五馬分屍

edit

This derives from ngũ mã phân thi 五馬分屍. The wiktionary entry for phanh says it comes from 烹 with the definition of (to slaughter, butcher; to dismember), however the actual character definition is more like (to boil). The second character thây is already a Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (corpse, SV: thi). Is it possible that "phanh" is potentially Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (to divide; to separate, SV: phân)? Vien.Vu1 (talk) 01:05, 25 October 2023 (UTC)Reply

here is simply a phonogram used for its phonetic value; you can read a bit about how phonograms in historical Vietnamese texts worked at the entry of chữ Nôm; if you want to know about the historical linguistics of Vietnamese, you really should be able to tell whether a character was a phonogram or not (Japanese and Korean also have/had their own usages of phonograms, by the way, so you can also look into them if you want to learn more about how phonograms are/were used in the context of languages in the Sinosphere). If anything, it's more likely to be an aspirated variant of banh (to open wide; in tattered) (phỏng vs. bỏng, phứt vs. bứt, etc.). In this case, phanh thây here indeed mimics the usage of 分屍分尸 (phân thi), but etymologically, it's phono-semantic matching for phanh, as Vietnamese has the word phanh that is coincidentally similar to phân in sound and meaning, hence the substitute of one for the other; you can see stuff like âm li < French amplifier, lê dương < French légion, or even cà phê. PhanAnh123 (talk) 08:29, 25 October 2023 (UTC)Reply
Return to "ngũ mã phanh thây" page.