bisti
Cebuano edit
Etymology edit
From Spanish vestí, preterite indicative form of vestir, from Latin vestīre, present active indicative of vestiō.
Pronunciation edit
- Hyphenation: bis‧ti
Noun edit
bisti
- an article of clothing
Quotations edit
For quotations using this term, see Citations:bisti.
Derived terms edit
Kabuverdianu edit
Alternative forms edit
Etymology edit
From Portuguese vestir.
Verb edit
bisti
References edit
- Gonçalves, Manuel (2015) Capeverdean Creole-English dictionary, →ISBN
- Veiga, Manuel (2012) Dicionário Caboverdiano-Português, Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro
Tagalog edit
Alternative forms edit
Etymology edit
Early borrowing from Spanish vestir.
Pronunciation edit
Noun edit
bistí (Baybayin spelling ᜊᜒᜐ᜔ᜆᜒ)
- (dialectal, Batangas, Rizal) clothing
- (dialectal, Batangas, Rizal) wearing apparel which is quite dressy
- (ecclesiastical, obsolete) vestment (robe worn by members of the clergy)
- Synonym: bestidura
- (ecclesiastical, obsolete) helping in dressing the priest for celebrations
Derived terms edit
Related terms edit
Adjective edit
bistí (Baybayin spelling ᜊᜒᜐ᜔ᜆᜒ)
- (dialectal, Batangas, Rizal) dressed up
- Synonym: bihis
Further reading edit
- “bisti” at KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino[1], Komisyon sa Wikang Filipino, 2021
- “bisti”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- The template Template:R:Diksyunaryo tesauro Pilipino-Ingles 1973 does not use the parameter(s):
1=171
Please see Module:checkparams for help with this warning.Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles, Quezon City: Manlapaz Publishing Co. - Noceda, Fr. Juan José de, Sanlucar, Fr. Pedro de (1860) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves[2] (in Spanish), Manila: Ramirez y Giraudier
- Santos, Fr. Domingo de los (1835) Tomas Oliva, editor, Vocabulario de la lengua tagala: primera, y segunda parte.[3] (in Spanish), La imprenta nueva de D. Jose Maria Dayot
- San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613) Juan de Silva, editor, Vocabulario de lengua tagala: El romance castellano puesto primero[4], La Noble Villa de Pila
- page 98: “Ayudar) Biſti (pc) aveſtir al ſaçerdote para çelebrar”
- page 599: “Veſtidura) Biſti (pc) C. de Igleſia v de caſtilla”
- page 599: “Veſtirſe) Biſti (pc) de hornamento ecleſiaſtico”