Italian

edit

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˈbo.t͡ʃe/
  • Rhymes: -otʃe
  • Hyphenation: bó‧ce

Noun

edit

boce f (plural boci)

  1. (archaic, Tuscany) Alternative form of voce
    • late 13th century [12601267], “Del dalfino [Of the dolphin]” (chapter 5), in anonymous translator, Il tesoro [The treasure], translation of Livres dou Tresor by Brunetto Latini (in Old French); collected in Luigi Gaiter, editor, Il tesoro[1], volume 2, Bologna: Romagnoli, 1877, page 110:
      Dalfino è un grande pesce, e molto leggiere, che salta di sopra dell’acqua; e già sono stati di quelli che sono saltati di sopra delle navi, e volentieri seguiscono le navi, e le boci degli uomini
      [original: Dalfins est uns grans poissons de mer qui ensuit la voiz des homes, et est la plus isnele chose qui soit en mer]
      The dolphin is a large, very lightweight fish, who jumps above the water. And there have been some who have jumped over ships; and they gladly follow ships, and the voices of men
    • 1348, Giovanni Villani, “Libro sesto [Sixth Book]”, in Nuova Cronica [New Chronicle], Come il primo Federigo detto di Stuffo di Soave fu imperadore di Roma, e de’ suoi discendenti; conseguendo i fatti di Firenze che furono a loro tempi e di tutta Italia [How the first Frederick, called of Hohenstaufen, was made emperor of Rome, and on his descendants; afterwards, the events of Florence that took place at that time, and in all of Italy] (section 1); republished as Giovanni Porta, editor, Nuova Cronica, di Giovanni Villani,[2], Ugo Guanda, 1991:
      E dicesi in Francia che vegnendo il detto papa Allessandro a Parigi celatamente con poca compagnia a guisa d’uno picciolo prelato, incontanente che fu a San Moro presso di Parigi, non avendo del papa novella niuna, per divino miracolo si levò una boce: "Ecco il papa, ecco il papa!"
      And in France it is told that, with the aforementioned pope Alexander coming to Paris incognito, with a small company, under the guise of a lowly priest, as soon as he arrived in Saint-Maur, near Paris, there being no news of the pope, through a divine miracle a voice rose: "Here comes the pope, here comes the pope!"
    • 13491353, Giovanni Boccaccio, “Giornata seconda – Novella quinta”, in Decameron; republished as Aldo Francesco Massera, editor, Il Decameron[3], Bari: Laterza, 1927:
      si fece alla finestra, et con una boce grossa, horribile, et fiera disse. Chi è laggiu? Andreuccio a quella boce levata la testa vide uno
      He showed himself at the window, and said in a gruff, horrible and savage voice: "Who is down there?" Andreuccio, having looked up in the direction of that voice, saw someone

Anagrams

edit

Lower Sorbian

edit

Alternative forms

edit

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˈbɔt͡sɛ/, [ˈbɔt͡sə]

Noun

edit

boce

  1. locative singular of bok

Old English

edit

Noun

edit

bōce

  1. genitive singular of bōc

Old French

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From Vulgar Latin *bottia (bump), a Germanic borrowing, from Frankish *bottja (knob), related to Old High German bozzan (to beat), from Proto-West Germanic *bautan (to push, strike)[1]

Noun

edit

boce oblique singularm (oblique plural boces, nominative singular boces, nominative plural boce)

  1. swelling (for example, due to injury or illness)

Descendants

edit
  • Middle French: bosse
    • French: bosse
  • Middle English: bos, bose, boce

References

edit
  • Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (1881) (boce, supplement)
  1. ^ Walther von Wartburg (1928–2002) “*bottia”, in Französisches Etymologisches Wörterbuch, volumes 1: A–B, page 469