Old Polish edit

Etymology edit

Inherited from Proto-Slavic *gǫsti (stem *gǫd-). First attested in the 14th century.

Pronunciation edit

  • IPA(key): (10th–15th CE) /ɡɑ̃ɕt͡ɕ/
  • IPA(key): (15th CE) /ɡɑ̃ɕt͡ɕ/

Verb edit

gąść impf

  1. to play a string instrument [+genitive] [+accusative] [+ w (accusative)] [+ na (locative)] [+ w (locative)]
    Synonyms: brznieć, przegędać
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Latin-Polish-German Florian Psalter]‎[1], Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 104, 2:
      Zpyewaicze gemu y gødzcze gemu (cantate ei et psallite ei)
      [Śpiewajcie jemu i gędźcie jemu (cantate ei et psallite ei)]
    • 1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 23:
      Brznyączych strvn aby gąthla fides liricas cithariset
      [Brzniących strun aby gędła fides liricas cithariset]
    • 1930 [Fifteenth century], “II Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[2], 29, 27:
      Rozlyczne gødzbi, gesz bil Dauid, krol israhelski, przyprauil, iøly gøscz (in diversis organis... concrepare)
      [Rozliczne gędźby, jeż był Dawid krol israhelski przyprawił, jęli gąść (in diversis organis... concrepare)]
    • 1930 [Fifteenth century], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[3], 16, 16:
      Przikasz..., acz ti to slugy twe... szukaiø czlowyeka nyektorego, gen vmye w gøslki gøszcz, abi... gødl przed tobø røkø (hominem scientem psallere cithara, ut... psallat manu sua)
      [Przykaż..., ać ty to sługi twe... szukają człowieka niektorego, jen umie w gąsłki gąść, aby... gądł przed tobą ręką (hominem scientem psallere cithara, ut... psallat manu sua)]
    • 1930 [Fifteenth century], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[4], 15, 20:
      Zacharias a Oziel... na røcznyczach cy gødly (in nablis arcana cantabant)
      [Zacharyjasz a Ozyjel... na ręcznicach ci gędli (in nablis arcana cantabant)]
    • 1887 [Fifteenth century], Lucjan Malinowski, editor, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[5], page 130a:
      Gødziczye bogu naszemv w gąslech (psallite deo nostro in cithara Ps 146, 7)
      [Gędzicie Bogu naszemu w gęślech (psallite Deo nostro in cithara Ps 146, 7)]

Related terms edit

nouns
verbs

References edit