Egyptian

edit

Pronunciation

edit

Verb

edit
mn
n
iP11P1

 4ae inf.

  1. (intransitive) to moor (a boat)
    • 12th Dynasty, Tomb of Sarenput I, great biographical inscription, line 7:[1]
      Hr
      r
      dmiiN23
      Z1 Z1
      Z1
      mN17Aa32t
      y
      xAstn
      a
      a
      wP1mn
      n
      iwP11P1Xr
      r
      stt
      Z1
      Hr Z1
      f
      [] ḥr(j) dmjw m tꜣ-ztj nꜥꜥw mjnw ẖr st ḥr.f
      [] Supervisor of the Harbours in Ta-Seti, the one who sailed and the one who moored were under his inspection.
    • c. 1859 BCE – 1800 BCE, The Eloquent Peasant, version B2 (pAmherst 2 and pBerlin 3025) lines 101–103:
      irsqd
      d
      N33C
      P1
      Xr
      r
      f
      D35
      ssAAHD61D54n
      f
      tA
      N23 Z1
      D35mn
      n
      iT14P1
      n
      dpW
      t
      P1
      f
      r
      d
      miiN23s
      jr sqdd ẖr.f nj sꜣḥ.n.f tꜣ nj mjn.n dpwt.f r dmj.s
      As for him who sails with it, he cannot set foot on land, and his boat cannot moor at its harbor.
  2. (intransitive, euphemistic) to die
    • 12th Dynasty, Tomb of Djefaihapi (Asyut Tomb 1), great hall, east wall, north side of door, line 267:[2]
      iwA1sx
      xA
      AA2A1sp
      r
      spr
      D54
      A1&r nTrA40hrw p
      f
      n
      mn
      n
      iiZ6
      gm
      mf
      w
      A1
      jw.j sḫꜣ.j spr.j r nṯr hrw pf n(j) mjnj gm.f wj
      I was thinking about the fact that I would reach (my) god on that day of dying (literally: mooring), when he would find me.
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) lines 2.7–2.8:
      aHaa
      n
      HmZ1
      n
      swH_SPACE
      t
      bit
      t
      <
      A19n
      y
      >mn
      n
      iqmAZ6
      n
      f
      ꜥḥꜥ.n ḥm n(j) nswt-bjtj ḥwnj mjn(.w) n.f
      Then the majesty of the Dual King Huni moored for him (i.e. died).[3]

Usage notes

edit

The written order of the radicals of this word transposes the n and the first j for aesthetic reasons.

Inflection

edit
Conjugation of mjnj (fourth weak / 4ae inf. / IV. inf.) — base stem: mjn, geminated stem: mjnn
infinitival forms imperative
infinitive negatival complement complementary infinitive1 singular plural
mjn
mjnw, mjnyw, mjn
mjnt, mjnwt, mjnyt
mjn
mjn, mjny
‘pseudoverbal’ forms
stative stem periphrastic imperfective2 periphrastic prospective2
mjn8
ḥr mjn
m mjn
r mjn
suffix conjugation
aspect / mood active contingent
aspect / mood active
perfect mjn.n
consecutive mjn.jn
terminative mjnt
perfective3 mjn
obligative1 mjn.ḫr
imperfective mjn, mjny
prospective3 mjnw, mjn, mjny
potentialis1 mjn.kꜣ
subjunctive mjn, mjny
verbal adjectives
aspect / mood relative (incl. nominal / emphatic) forms participles
active active passive
perfect mjn.n
perfective mjnw1, mjny, mjn
mjn
mjny, mjn
imperfective mjnn, mjnny, mjnnw5
mjnn, mjnnj6, mjnny6
mjnn, mjnnw5
prospective mjnw1, mjny, mjn, mjntj7
mjnwtj1 4, mjntj4, mjnt4

1 Used in Old Egyptian; archaic by Middle Egyptian.
2 Used mostly since Middle Egyptian.
3 Archaic or greatly restricted in usage by Middle Egyptian. The perfect has mostly taken over the functions of the perfective, and the subjunctive and periphrastic prospective have mostly replaced the prospective.
4 Declines using third-person suffix pronouns instead of adjectival endings: masculine .f/.fj, feminine .s/.sj, dual .sn/.snj, plural .sn. 5 Only in the masculine singular.
6 Only in the masculine.
7 Only in the feminine.
8 Third-person masculine statives of this class often have a final -y instead of the expected stative ending.

Alternative forms

edit

Derived terms

edit

Descendants

edit
  • Bohairic Coptic: ⲁⲙⲟⲛⲓ (amoni)
  • Sahidic Coptic: ⲙⲟⲟⲛⲉ (moone)

References

edit
  1. ^ Sethe, Kurt (1935) Urkunden des ägyptischen Altertums VII: Historisch-biographische Urkunden des Mittleren Reiches, Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, page 2
  2. ^ Griffith, Francis Llewellyn (1889) The Inscriptions of Siûṭ and Dêr Rîfeh, plate 6.
  3. ^ If the end of this sentence is instead a perfect verb ending, mjn.n.f, it could instead read ‘the Dual King Huni, he moored (i.e. died).’ Allen prefers the stative, as given here, for reasons of the verb’s intransitivity; cf. Allen, James Peter (2015) Middle Egyptian Literature: Eight Literary Works of the Middle Kingdom, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 167.