Old Tupi

edit
 
Saint Dismas, the penitent thief, asked Jesus to remember him after he was in his "place of happiness", that is, paradise.

Etymology

edit

From oryb (happy) +‎ -sab (circumstantial suffix) +‎ -a (nominal suffix), literally place of happiness.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [ɔ.ɾɨ.ˈpa.βa]
  • Rhymes: -aβa
  • Hyphenation: o‧ry‧pa‧ba

Noun

edit

orypaba (IIa class pluriform, absolute torypaba, R1 rorypaba, R2 sorypaba) (possessable)

  1. (Christianity, Late Tupi) paradise (when possessor is God)
    • 1618, Antônio de Araújo, “Do que paſsou na Cruz” (chapter 10), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Terceiro do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [ ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, pages 62v–63:
      M. Doimoacijpe amo onheengaîbagoêra, y yaorè?
      D. Oimoacî, ye catuâba cotí oicob aè ndeiteè oâpixâra cacàpa cepîca
      M. Aèpe yandejâra çupê marã eỹ?
      D. Nde maenduar xerecè nde rorîpape nde recô roirè, ey?
      M. Mara ey pe yandejàra ynheeng obaixoa?
      D. Cori ereicô xe roripape xe pirine, ey.
      [M. Nd'oîmoasyîpe amõ o nhe'engaibagûera, iî a'o ré?
      D. Oîmoasy i 'ekatuaba koty oîkoba'e. Nd'e'i te'e o apixara kakapa, sepyka.
      M. A'epe îandé îara supé, marã e'i?
      D. "Nde ma'enduar xe resé nde rorypápe nde rekó roîré", e'i.
      M. Marã e'ipe îandé îara i nhe'engobaîxûá?
      D. "Kori ereîkó xe rorypápe xe pyrine", e'i.]
      M. Did anyone regret their own evil words, after insulting him?
      D. The one who was on his right regretted. It is no wonder he rebuked his fellow, making reparations.
      M. And to our lord, what did he say?
      D. He said: "Remember me after you are in paradise".
      M. What did our lord say in response to his words?
      D. He said: "Today you will be in paradise with me".

Synonyms

edit

Further reading

edit