paranã
Nheengatu
editPronunciation
editNoun
editparanã (plural paranã-itá)
- Alternative form of paraná
Old Tupi
editAlternative forms
editHistorical spellings | |
---|---|
Anchieta (1555) | parana / paranâ |
VLB (1622) | paranã |
Etymology
editInherited from Proto-Tupi-Guarani *paranã.
Pronunciation
editNoun
editparanã (possessable)
- sea[1][2][3][4]
- Synonym: pará
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, pages 137–138, lines 593–607; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, pages 713–714:
- ſ. ſebaſtiaõ abe / marana rerecoaroera / Tamũya quireĩbagoera / omõbab erimbae / nitibangai çetãbuera // Opa Paranapucu / Yacutinga, Moroi / Çarigueya, Guiriri / Pindoba, Parigoaçu / Curuça, Miapeig. // Jabebiraçic tapera / aqueime niporetai, / yauye muamaroera, / oyoibiri çeombuera / parana ibiri ycoai.
- [São Sebastião abé, / marana rerekoarûera, / tamũîa, kyre'ymbagûera, / omombab erimba'e; / n'i tybangáî setãmbûera. // Opá, – Paranapuku, / Îakutinga, Moro'y, / Sarigûeîa, Gûiryry, / Pindoba, Parigûasu, / Kurusá, Miape'y, // Îabebyrasyka tapera – / akûeîme n'i poretáî. / I aûîé mu'amarûera; / oîoybyri se'õmbûera / paranã ybyri i kûáî.]
- Saint Sebastian too, the patron of war, destroyed the Tamoios, the brave ones; their old lands don't exist anymore. None of them – Paranapucu, Jacutinga, Moroí, Sarigueia, Guiriri, Pindoba, Pariguaçu, Curuçá, Miapeí, Jabebiracica's village – have had anything for a long time. The enemies surrended; their bodies were side by side along the sea.
- 1555, Joseph of Anchieta, chapter VII, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 22:
- Acôcoríparanâmèné […]
- [Asó kori paranãmene […] ]
- I will go to the sea today.
- 1618, Antônio de Araújo, chapter IIII, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Livro Segundo do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 41v:
- Oquir coêcoẽ amâna, Paranã momũgabo.
- [Okyko'ẽko'ẽ amana, paranã momungábo.]
- The morning kept seeing the rain pour, filling the sea
- 1622, anonymous author, “Nauegar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica[3] (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 48; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Paranã rupi […] aguatâ.
- [Paranã rupi […] agûatá.]
- I sail across the sea.
- (hapax legomenon) seawater[5]
- (Língua Geral Amazônica, Língua Geral Paulista) river[6][7][8]
- a. 1757, anonymous author, Narração que faz um sertanejo a um seu amigo de uma viagem que fez pelo sertão, page 190; republished as Eduardo de Almeida Navarro, “Um texto anônimo, em língua geral amazônica, do século XVIII”, in Revista USP, number 90, São Paulo, 2011 August, , page 190:
- Coritéité aiepabóc, / Paranà rupí aiparabóc, / Moçapýr tüibäé uçú, / Çupí ocepiác pytún uçú.
- [Koritéi té aîepabok, / Paraná rupi aîparabok, / Mosapyr tuîba'eusu, / Supi osepîak pytunusu.]
- Soon I departed. By the river, I chose three very old men. They really saw in the dark.
Derived terms
editDescendants
editReferences
edit- ^ Frei Onofre (1751) “Mar”, in José Mariano da Conceição Velloso, editor, Dicionario portuguez, e brasiliano (overall work in Old Tupi and Portuguese), Lisbon: Officina Patriarcal, published 1795, page 51, column Paranâ
- ^ anonymous author (c. 1757) “Mar”, in [Vocabulario Portuguez–Brasilico] (overall work in Portuguese); republished as Ernesto Ferreira França, compiler, Chrestomathia da lingua brazilica, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1859, page 85: “paranâ”
- ^ anonymous author (18th century) “Mar”, in Diccionario da lingua brazilica [Dictionary of the Brasílica Language][1] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 53v: “Paraná”
- ^ anonymous author (18th century) “Mar”, in Língua geral dos índios das Américas [General Language of the Indians of the Americas][2] (overall work in Portuguese and Old Tupi), page 4r, line 255: “paranan [paranã]”
- ^ anonymous author (1622) “Aguoa do mar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 24: “Paranã”
- ^ João de Arronches (1739) “RIO”, in Caderno da Lingua (overall work in Portuguese); republished as “O caderno da lingua ou Vocabulario Portuguez-Tupi”, in Plínio Ayrosa, editor, Revista do Museu Paulista, volume XXI, São Paulo: Imprensa Official do Estado, 1934, page 278: “paranám [paranã]”
- ^ Anton Meisterburg (a. 1756) “Rio”, in [Dicionário de Trier] (overall work in Portuguese and Old Tupi), Baixo Xingu, Pará, page 37, column 1, line 18; republished as Jean-Claude Muller et al., editors, Dicionário de língua geral amazônica, Potsdam: University of Potsdam, 2019, , page 239: “paranà [paraná]”
- ^ José Joaquim Machado de Oliveira (c. 1850) “manchado; rio”, in Vocabulario elementar da Lingua Geral Brasilica (overall work in Portuguese); republished as José de Alcântara Machado, editor, Revista do Arquivo Municipal, volume 25, number 3, São Paulo, 1936 July, page 160: “PARANÔ
Further reading
edit- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “paranã”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 372, column 1
Categories:
- Nheengatu terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Nheengatu/ã
- Rhymes:Nheengatu/ã/3 syllables
- Nheengatu lemmas
- Nheengatu nouns
- Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani
- Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani
- Old Tupi terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Old Tupi/ã
- Rhymes:Old Tupi/ã/3 syllables
- Old Tupi lemmas
- Old Tupi nouns
- Old Tupi possessable nouns
- Old Tupi terms with quotations
- Old Tupi terms with quotations from the Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil
- Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language
- Old Tupi terms with quotations from the Vocabulary in the Brasílica Language
- Old Tupi hapax legomena
- Língua Geral Amazônica
- Língua Geral Paulista
- tpw:Bodies of water