s- (causative prefix) + ḥtp (“to be content”).
caus. 3-lit.
- (transitive) to make content, to propitiate, to calm
c. 2000 BCE – 1900 BCE,
Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 140–142:
- dj.j jn.t(w) n.k jbj ḥknw jwdnb ẖsꜣyt sntr n(j) gsw prw sḥtpw nṯr nb jm.f
- I will have them bring you laudanum, ḥknw-oil, jwdnb-incense, cassia, and the incense of the temple storerooms, with which every god is made content.
Conjugation of sḥtp (causative triliteral / caus. 3-lit. / caus. 3rad.) — base stem: sḥtp
infinitival forms
|
imperative
|
infinitive
|
negatival complement
|
complementary infinitive1
|
singular
|
plural
|
sḥtp
|
sḥtpw, sḥtp
|
sḥtpt
|
sḥtp
|
sḥtp
|
‘pseudoverbal’ forms
|
stative stem
|
periphrastic imperfective2
|
periphrastic prospective2
|
sḥtp
|
ḥr sḥtp
|
m sḥtp
|
r sḥtp
|
suffix conjugation
|
aspect / mood
|
active
|
passive
|
contingent
|
aspect / mood
|
active
|
passive
|
perfect
|
sḥtp.n
|
sḥtpw, sḥtp
|
consecutive
|
sḥtp.jn
|
active + .tj1, .tw2
|
active + .tj1, .tw2
|
terminative
|
sḥtpt
|
perfective3
|
sḥtp
|
active + .tj1, .tw2
|
obligative1
|
sḥtp.ḫr
|
active + .tj1, .tw2
|
imperfective
|
sḥtp
|
active + .tj1, .tw2
|
prospective3
|
sḥtpw, sḥtp, sḥtpy
|
sḥtpw, sḥtp, sḥtpy
|
potentialis1
|
sḥtp.kꜣ
|
active + .tj1, .tw2
|
active + .tj1, .tw2
|
subjunctive
|
sḥtp
|
active + .tj1, .tw2
|
verbal adjectives
|
aspect / mood
|
relative (incl. nominal / emphatic) forms
|
participles
|
active
|
passive
|
active
|
passive
|
perfect
|
sḥtp.n
|
active + .tj1, .tw2
|
—
|
—
|
perfective
|
sḥtp
|
active + .tj1, .tw2
|
sḥtp
|
sḥtp, sḥtpw5, sḥtpy5
|
imperfective
|
sḥtp, sḥtpy, sḥtpw5
|
active + .tj1, .tw2
|
sḥtp, sḥtpj6, sḥtpy6
|
sḥtp, sḥtpw5
|
prospective
|
sḥtp, sḥtptj7
|
—
|
sḥtpwtj1 4, sḥtptj4, sḥtpt4
|
- Used in Old Egyptian; archaic by Middle Egyptian.
- Used mostly since Middle Egyptian.
- Archaic or greatly restricted in usage by Middle Egyptian. The perfect has mostly taken over the functions of the perfective, and the subjunctive and periphrastic prospective have mostly replaced the prospective.
- Declines using third-person suffix pronouns instead of adjectival endings: masculine .f/.fj, feminine .s/.sj, dual .sn/.snj, plural .sn.
- Only in the masculine singular.
- Only in the masculine.
- Only in the feminine.
|
- James P[eter] Allen (2010) Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd edition, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 164.