stricto sensu
EnglishEdit
Alternative formsEdit
EtymologyEdit
From Latin strictō sēnsū and sēnsū strictō, both meaning the same. Various misspellings exist, such as stricto senso, strictu sensu, senso stricto and sensu strictu, which can be attributed to ignorance of the underlying Latin grammar causing analogical leveling of the endings. (The only grammatically correct alternative form is sensu stricto, which is also commonly found in English.)
PhraseEdit
stricto sensu
AntonymsEdit
TranslationsEdit
in the strict sense
|
AnagramsEdit
FrenchEdit
EtymologyEdit
From Latin sēnsus (“sense”) and strictus (“tight, close”) in the ablative case.
PronunciationEdit
AdverbEdit
stricto sensu
- In the narrow sense; narrowly
- Synonym: au sens strict
- Antonyms: sensu lato, au sens large
Further readingEdit
- “stricto sensu”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
PortugueseEdit
EtymologyEdit
Unadapted borrowing from Latin strictō sēnsū (literally “in a strict/tight sense”).
PronunciationEdit
AdverbEdit
stricto sensu (not comparable)
- narrowly, in a narrow sense
- Synonym: estritamente
- Antonym: vagamente