See also: , , and
U+58FA, 壺
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-58FA

[U+58F9]
CJK Unified Ideographs
[U+58FB]

Translingual edit

Traditional
Shinjitai
(extended)
Simplified

Han character edit

(Kangxi radical 33, +9, 12 strokes, cangjie input 土月中一 (GBLM), four-corner 40107)

Derived characters edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 243, character 15
  • Dai Kanwa Jiten: character 5657
  • Dae Jaweon: page 484, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 468, character 1
  • Unihan data for U+58FA

Chinese edit

trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin edit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
       

Etymology edit

Contraction of 葫蘆 (OC *ɡaː raː, “calabash”) (Wu, 2006).

Pronunciation edit


Note:
  • hô͘ - literary;
  • ô͘ - vernacular.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (33)
Final () (23)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter hu
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦuo/
Pan
Wuyun
/ɦuo/
Shao
Rongfen
/ɣo/
Edwin
Pulleyblank
/ɦɔ/
Li
Rong
/ɣo/
Wang
Li
/ɣu/
Bernard
Karlgren
/ɣuo/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
wu4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ hu ›
Old
Chinese
/*[ɡ](ʷ)ˁa/
English flask

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5286
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡʷlaː/

Definitions edit

  1. pot; jar; kettle (vessel used to boil liquid); jug; vase; can; thermos; bottle; flask; canteen (water bottle)
  2. (historical) a kind of ancient vessel
  3. Classifier for bottled liquid.
    [Cantonese]  ―  jat1 wu4 seoi2 [Jyutping]  ―  a pot of water
  4. a surname

Compounds edit

References edit

Japanese edit

Shinjitai
(extended)

Kyūjitai

Kanji edit

(uncommon “Hyōgai” kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

Readings edit

Compounds edit

Etymology 1 edit

Kanji in this term
つぼ
Hyōgaiji
kun’yomi

Cognate with (tsubo). Likely shares its origin with (tsubu), in expressing the idea of something round and bulging outward.

Noun edit

(つぼ) (tsubo

  1. container or depression:
    1. A pot or jar; a vessel or bottle.
      • 1999 March 1, “(たい)()(つぼ)”, in BOOSTER 1, Konami:
        とても(こわ)れやすい(おお)(むかし)(つぼ)(なか)(なに)かが(ひそ)んでいるらしい。
        Tote mo koware yasui ōmukashi no tsubo. Naka ni nani ka ga hisonde iru rashii.
        A very fragile antique pot that seems to contain something.
    2. A basin, as at the base of a waterfall.
    3. A pressure point in acupressure or acupuncture.
  2. The core or heart of an issue.
  3. (slang) Those who believe in the Family Federation for World Peace and Unification (formerly the Unification Church) and/or who are in close touch with this religion. (As this religion used to sell vessels to cast out evil spirits)
Usage notes edit

In acupuncture and acupressure contexts, this word is most often spelled either in hiragana as つぼ or in katakana as ツボ.

Derived terms edit

Etymology 2 edit

Kanji in this term

Hyōgaiji
kan’on
Alternative spelling
(extended shinjitai)

Pronunciation edit

Noun edit

() (ko

  1. hu (ancient Chinese vessel shaped like a vase, usually used to store alcohol)
Derived terms edit

References edit

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean edit

Etymology edit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)

Pronunciation edit

Hanja edit

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eum (ho))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: hồ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.