Chinese edit

dark; night; unlucky beginning; first day of lunar month
trad. (晦朔)
simp. #(晦朔)

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1 1/1
Initial () (32) (21)
Final () (42) (10)
Tone (調) Departing (H) Checked (Ø)
Openness (開合) Closed Open
Division () I II
Fanqie
Baxter xwojH sraewk
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/huʌiH/ /ʃˠʌk̚/
Pan
Wuyun
/huoiH/ /ʃᵚɔk̚/
Shao
Rongfen
/xuɒiH/ /ʃɔk̚/
Edwin
Pulleyblank
/hwəjH/ /ʂaɨwk̚/
Li
Rong
/xuᴀiH/ /ʃɔk̚/
Wang
Li
/xuɒiH/ /ʃɔk̚/
Bernard
Karlgren
/xuɑ̆iH/ /ʂɔk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
huì shuo
Expected
Cantonese
Reflex
fui3 sok3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
huì shuò
Middle
Chinese
‹ xwojH › ‹ sræwk ›
Old
Chinese
/*m̥ˁək-s/ /*s-ŋrak/
English last day of a moon; dark 1st day of month

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/1
No. 9315 9468
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hmɯːs/ /*sŋraːɡ/

Noun edit

晦朔

  1. (literary) last and first days of the lunar month
  2. (literary, obsolete) lunar month
  3. (literary) morning and evening
    • 朝菌晦朔蟪蛄春秋小年 [Classical Chinese, trad. and simp.]
      From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Zhāojūn bù zhī huìshuò, huìgū bù zhī chūnqiū, cǐ xiǎonián yě. [Pinyin]
      The mushroom of a morning does not know (what takes place between) the beginning and end of a month; the short-lived cicada does not know (what takes place between) the spring and autumn. These are instances of a short term of life.