Appendix:Mandarin exonyms for Japanese placenames

This glossary shows how Japanese names are written and pronounced in Standard Mandarin (Standard Chinese). Chinese transcription is written in Hanyu Pinyin, Japanese transcription in rōmaji. Japanese spelling may not match neither simplified, nor traditional Chinese script, due to the introduction of shinjitai kanji, which replaced kyūjitai kanji in 1947.

The Mandarin script is given first followed by the Chinese transcription, then Japanese (with ruby hiragana above), along with the Japanese transcription. English exonyms in most cases match Japanese endonyms without macrons, which are placed on top of Japanese vowels to show long vowels — an important exception is the country name itself. If the Simplified Chinese name (if different from the traditional) is followed by a slash.

Prefectures preceed their capital cities, however if their names are both identical, only the prefecture will be listed.

Country and capital edit

Hokkaidō edit

Tōhoku edit

東北地方(とう)(ほく)()(ほう) (Tōhoku Chihō)

Kantō edit

關東地方(かん)(とう)()(ほう) (Kantō Chihō)

Chūbu edit

中部地方(ちゅう)()()(ほう) (Chūbu Chihō)

Kansai edit

關西地方(かん)西(さい)()(ほう) (Kansai Chihō), also 近畿地方(きん)()()(ほう) (Kinki Chihō)

Chūgoku edit

中國地方(ちゅう)(ごく)()(ほう) (Chūgoku Chihō), also 山陰山陽地方(さん)(いん)(さん)(よう)()(ほう) (San'in San'yō Chihō)

Shikoku edit

四國地方()(こく)()(ほう) (Shikoku Chihō)

Kyūshū edit

九州地方(きゅう)(しゅう)()(ほう) (Kyūshū Chihō)

Major islands edit

The famous mountain edit

Terminology edit

See also edit

External links edit