aam
Translingual edit
Symbol edit
aam
- (international standards, obsolete) Former ISO 639-3 language code for Asa.
- Synonym: aas (current)
English edit
Alternative forms edit
Etymology edit
Borrowed from Dutch aam, from Latin ama, a variant of hama, from Ancient Greek ἄμη (ámē, “bucket”).
Pronunciation edit
- (Received Pronunciation) IPA(key): /ɑːm/, /ɔːm/
- (US) IPA(key): /ɑm/, /ɔm/
Audio (US) (file) - Rhymes: -ɑːm, -ɔːm
Noun edit
aam (plural aams)
- (historical) A Dutch and German measure of liquids, used in England for Rhine wine, varying in different cities, being in Amsterdam about 41 wine gallons, in Antwerp 36½, and in Hamburg 38¼. [first attested around 1350 to 1470]
Translations edit
References edit
- Lesley Brown, editor-in-chief, William R. Trumble and Angus Stevenson, editors (2002), “aam”, in The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, 5th edition, Oxford, New York, N.Y.: Oxford University Press, →ISBN, page 1.
- “aam”, in Webster’s Revised Unabridged Dictionary, Springfield, Mass.: G. & C. Merriam, 1913, →OCLC.
Anagrams edit
Afrikaans edit
Etymology edit
Inherited from Dutch aam, from Middle Dutch ame, aem, from Latin ama, a variant of hama, from Ancient Greek ἄμη (ámē, “bucket”).
Noun edit
aam (plural ame, diminutive aampie)
- (historical) aam (a measure for liquids varying between regions, it was roughly 32 wine gallons in South Africa)
- (historical, by extension) a barrel with the volume of one aam
Derived terms edit
See also edit
Bakung edit
Etymology edit
From Proto-Austronesian *qaʀəm.
Noun edit
aam
Dutch edit
Etymology edit
From Middle Dutch ame, aem, from Late Latin ama (Latin hama), from Ancient Greek ἄμη (ámē, “bucket”), ἀμάω (amáō, “to gather, harvest”), of uncertain origin.
Pronunciation edit
Noun edit
aam n (plural amen)
Descendants edit
Estonian edit
Etymology edit
From Middle Low German am, ame, from Latin ama (“firebucket”), from Ancient Greek ᾰ̓́μη (ámē, “bucket”).
Pronunciation edit
Noun edit
aam (genitive aami, partitive aami)
- a large barrel
- Synonym: vaat
- (historical) an aam (a measure of liquid, especially alcohol, equivalent to around 140–160 liters)
Declension edit
Declension of aam (ÕS type 22e/riik, length gradation) | |||
---|---|---|---|
singular | plural | ||
nominative | aam | aamid | |
accusative | nom. | ||
gen. | aami | ||
genitive | aamide | ||
partitive | aami | aame aamisid | |
illative | aami aamisse |
aamidesse aamesse | |
inessive | aamis | aamides aames | |
elative | aamist | aamidest aamest | |
allative | aamile | aamidele aamele | |
adessive | aamil | aamidel aamel | |
ablative | aamilt | aamidelt aamelt | |
translative | aamiks | aamideks aameks | |
terminative | aamini | aamideni | |
essive | aamina | aamidena | |
abessive | aamita | aamideta | |
comitative | aamiga | aamidega |
Derived terms edit
References edit
Hunsrik edit
Pronunciation edit
Contraction edit
aam
Mubi edit
Noun edit
ăăm (plural ˀààmé)
References edit
- Takács, Gábor (2007) Etymological Dictionary of Egyptian, volume 3, Leiden: Brill, →ISBN, page 201, →ISBN:
- […] we should carefully distinguish the following Ch. roots from AA *m-ˀ "water" [GT]:
- (1) Ch. *h-m "water" [GT]: […] Mubi ăăm, pl. ˀààmé […]
- Etudes berbères et chamito-sémitiques: mélanges offerts à Karl-G. Prasse (2000, →ISBN), page 38
Sakizaya edit
Pronunciation edit
Noun edit
aam
Tagalog edit
Alternative forms edit
Etymology edit
Contraction of Hokkien 泔淊 (ám-ám).[1][2] Compare Cebuano am-am (“(childish) food”), Sakizaya aam (“congee”).
Pronunciation edit
- (Standard Tagalog) IPA(key): /ʔaˈʔam/, [ʔɐˈʔam]
- Rhymes: -am
- Syllabification: a‧am
Noun edit
aám (Baybayin spelling ᜀᜀᜋ᜔)
Related terms edit
References edit
- ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137.
- ^ Douglas, Carstairs (1873) “ám-ám”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 3; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 3
Yola edit
Pronunciation edit
Etymology 1 edit
From Middle English am (“them”), from Old English heom (“them”), dative of hie. Cognate with English 'em.
Pronoun edit
aam
- them
- 1867, GLOSSARY OF THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 53:
- Leth aam.
- Let them.
- 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 8, page 86:
- Hi kinket an keilt, ee vewe (o') aam 'twode snite.
- They kicked and rolled, the few (of them) that appeared.
- 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 14, page 90:
- Jaane got leigheen; shoo pleast aam all, fowe?
- Joan set them a laughing, she pleased them all, how?
- 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 14, page 90:
- Shoo ya aam zim to doone, as w' be doone nowe;
- She gave them some to do, as we are doing now;
- 1867, “VERSES IN ANSWER TO THE WEDDEEN O BALLYMORE”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 2, page 100:
- Craneen t' thee wee aam, thee luggès shell aake.
- Choking to thee with them. Thy ears shall ache.
Derived terms edit
Etymology 2 edit
From Middle English am, from Old English eam, eom (“am”).
Alternative forms edit
Verb edit
aam
- am
- 1867, “CASTEALE CUDDE'S LAMENTATION”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 4, page 104:
- Fan ich aam in this miseree.
- When I am in this misery.
- 1867, “ABOUT AN OLD SOW GOING TO BE KILLED”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 1, page 106:
- "Murreen leam, kish am." Ich aam goan maake mee will.
- To my grief, I am a big old sow. I am going to make my will,
- 1867, “ABOUT AN OLD SOW GOING TO BE KILLED”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 2, page 106:
- Ich aam a vat hog it's drue. Aar is ken apan aam.
- I am a fat hog, 'tis true. There is ken upon them.
References edit
- Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published 1867, page 21