сембе сяка
Moksha edit
Etymology edit
This particle literally translates as "all the same." From сембе (śembe, “all”) and сяка (śaka). The second part is apparently from the pronoun ся (śa, “that”) + -ка (-ka, “too”), by itself, the definite form of this pronoun is used — сякось (śakoś, “that same, that very same”).
Pronunciation edit
Particle edit
- regardless, anyway, all the same
- yet, after all
- Альманах мокшанской художественной литературы, 1952
- Комнатать кучкаса, стулть лангса озада ащезь, мон ванондонь перьфпяльге страннай чувстваса: мезе-бди тяса тейне ульсь содаф. Улень мон, штоли, тяса мзярда-бди? Аш, ашелень. И сембе сяка мон содаса тя комнатать, мон сонь няине онцтон, кодама-бди страшнай, ёжефтома онцтон.
- Komnatať kučkasa, stulť langsa ozada aščeź, mon vanondoń peŕfpäľge strannaj čuvstvasa: meźe-bďi ťasa ťejńe uľś sodaf. Uľeń mon, štoľi, ťasa mźarda-bďi? Aš, ašeľeń. I śembe śaka mon sodasa ťa komnatať, mon soń ńajińe oncton, kodama-bďi strašnaj, jožeftoma oncton.
- In the middle of the room, sitting on a chair, I looked all around in a weird feeling: as if this place was familiar to me. Had I been here before? No, I hadn't. And yet I know (~ recognize) this room, I had seen it in a dream, a terrible, crazy dream.
- Альманах мокшанской художественной литературы, 1952
- (followed by коса (kosa, “where”), etc.) -ever (indicating indifference, as in wherever, whoever, etc.)
References edit
- O. Je. Poljakov (1993) Russko-mokšanskij razgovornik [Russian-Moksha phrasebook], Saransk: Mordovskoje knižnoje izdatelʹstvo, →ISBN