спасибо в карман не положишь
Russian
editAlternative forms
edit- из спаси́ба шу́бу не сошьёшь (iz spasíba šúbu ne sošʹjóšʹ)
- спаси́бо в стака́н не нальёшь (spasíbo v stakán ne nalʹjóšʹ)
- спаси́бо на хлеб не нама́жешь (spasíbo na xleb ne namážešʹ)
- спаси́бом сыт не бу́дешь (spasíbom syt ne búdešʹ)
Etymology
editLiterally, “you won't (can't) put a thank you in your pocket”.
Pronunciation
editPhrase
editспаси́бо в карма́н не поло́жишь • (spasíbo v karmán ne polóžišʹ)
- (colloquial, humorous or euphemistic) Used to hint that one expects a material form of gratitude instead of a "thank you".