See also: تمل, بمل, and نمل

Arabic

edit
Root
ث م ل (ṯ m l)
2 terms

Verb

edit

ثَمَلَ (ṯamala) I (non-past يَثْمِلُ (yaṯmilu) or يَثْمُلُ (yaṯmulu), verbal noun ثَمْل (ṯaml) or ثُمُول (ṯumūl))

  1. to stay, remain staying
  2. to help, assist, stand by a person
  3. to give food and drink
  4. to eat

Conjugation

edit

Verb

edit

ثَمِلَ (ṯamila) I (non-past يَثْمَلُ (yaṯmalu), verbal noun ثَمَل (ṯamal))

  1. to get drunk or be drunk
    Synonym: سَكِرَ (sakira)
  2. to stay, remain staying

Conjugation

edit

Verb

edit

ثَمَّلَ (ṯammala) II (non-past يُثَمِّلُ (yuṯammilu), verbal noun تَثْمِيل (taṯmīl))

  1. to leave (water, etc.)
  2. to raise foam
  3. to trouble the water

Conjugation

edit

Noun

edit

ثَمْل (ṯamlm

  1. verbal noun of ثَمَلَ (ṯamala) (form I)
  2. delay, stay
  3. ease, repose, easiness of life

Declension

edit

Noun

edit

ثَمَل (ṯamalm

  1. verbal noun of ثَمِلَ (ṯamila) (form I)
  2. delay, stay
  3. drunkenness
  4. ease, repose, easiness of life
  5. means of subsistence, abundance of supplies
  6. shadow

Declension

edit

Adjective

edit

ثَمِل (ṯamil) (feminine ثَمِلَة (ṯamila), masculine plural ثَمِلُونَ (ṯamilūna), feminine plural ثَمِلَات (ṯamilāt))

  1. drunk
    • c. 800, Abū Nuwās, طَرِبَ الشيْخُ فغنّى واصْطبحْ:
      طَرِبَ الشيْخُ فغنّى، واصْطبحْ
      من عُقارٍ تُنهبُ الهمّ الفَرَحْ
      أخَذتْ من كلّ شيءٍ لَوْنَهــا،
      هي في ناجودها قوْسُ قُزَحْ
      شيْخُ لذّاتٍ، نقِيٌّ عِرْضُهُ،
      تحْسُنُ الأشعارُ فيه، والمِدَحْ.
      لا تراهُ الدّهْرُ إلاّ ثَمِلاً،
      بينَ إبْريقٍ، وزِقٍّ، وقدَحْ
      ṭariba aš-šayḵu fa-ġannā, wa-iṣṭabaḥ
      min ʿuqārin tunhabu l-hamma l-faraḥ
      ʾaḵaḏat min kulli šayʾin lawna-hā
      hiya fī nājūdi-hā qawsu quzaḥ.
      šayḵu laḏḏātin, naqiyyun ʿirḍu-hū
      taḥsunu al-ʾašʿāru fī-hi, wa-l-midaḥ,
      la tarā-hu ad-dahru illā ṯamilan,
      bayna ʾibrīqin, wa-ziqqin, wa-qadaḥ.
      The shaykh gleed and sang and craved more booze
      forthy delight removes the sorrow.
      He obtained from every thing its hues
      and his cup exposed a rainbow.
      Shaykh of bliss, no way blammed,
      The notes of him are merry, fele to plaud,
      Fate sees him not but slammed,
      betwixe ewer and wineskin, beaker-pawed.

Declension

edit