چندان
Malay
editNoun
editچندان (plural چندان-چندان or چندان۲, informal 1st possessive چندانکو, 2nd possessive چندانمو, 3rd possessive چندانڽ)
Persian
editEtymology
editچند (čand) + آن (ân). Compare چندین (čandin).
Pronunciation
edit- (Classical Persian) IPA(key): [t͡ʃan.ˈdɑːn]
- (Iran, formal) IPA(key): [t͡ʃʰæn̪.d̪ɒ́ːn]
- (Tajik, formal) IPA(key): [t͡ʃʰän̪.d̪ɔ́n]
Readings | |
---|---|
Classical reading? | čandān |
Dari reading? | čandān |
Iranian reading? | čandân |
Tajik reading? | čandon |
Adverb
editچَندان • (čandân)
- so, so much; that (to such a degree)
- چندان بد نیست. ― čandân bad nist. ― It's not that bad.
- مردمی که در جنوب کشور زندگی میکنند، همچنان ثروتمند هستند ولی نه چندان.
- mardomi ke dar jonub-e kešvar zendegi mi-konand, hamčenân servatmand hastand vali na čandân.
- The people who live in the south of the country are also rich, but not as much.
- خیلی منتظرش بودم، اما هتل چندان خوبی نبود.
- xeyli montazer-eš budam, ammâ hotel čandân xubi na-bud.
- I was very much looking forward to it, but the hotel was not that good.
- c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, translated by Reynold A. Nicholson, مثنوی معنوی, volume IV, verse 790:
- مثنوی چندان شود که چل شتر
گر کشد عاجز شود از بار پر- masnawī čandān šawad ki čil šutur
gar kašad ājiz šawad az bār-i pur - The Mathnawi will become of such extent that, if forty camels carry it, they will be unable to bear the full load.
- masnawī čandān šawad ki čil šutur
- (after a numeral) as many; -fold
- c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, translated by Reynold A. Nicholson, مثنوی معنوی, volume I, verse 127:
- تا زمین و آسمان خندان شود
عقل و روح و دیده صد چندان شود- tā zamīn u āsmān xandān šawad
aql u rūh u dīda sad čandān šawad - […] that earth and heaven may laugh [with joy], that intellect and spirit and eye may increase a hundredfold.
- tā zamīn u āsmān xandān šawad
Usage notes
edit- In negatives, چندان must be used instead of خیلی (xeyli, “very”). Hence "not very much" in response to a question is نه چندان (na čandân), not *na xeyli.
Determiner
editچَندان • (čandân)
- so much, so many
- c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, translated by Reynold A. Nicholson, مثنوی معنوی, volume III, verse 3184:
- این کسی دیدست کز یک راویه
سرد گردد سوز چندان هاویه- īn kasē dīda-st k-az yak rāwīya
sard gardad sōz-i čandān hāwiya - Has any one seen [such a wonder as] this, that the burning glow of so many Hells should be cooled by a single water-skin?
- īn kasē dīda-st k-az yak rāwīya
Descendants
edit- → Azerbaijani: çəndan