Japanese

edit
Kanji in this term
つき
Grade: 1
すっぽん
Hyōgai
kun'yomi
Alternative spellings
月とすっぽん
月に鼈
月にすっぽん

Etymology

edit

Phrase consisting of (tsuki, moon) +‎ (to, and, conjunctive particle) +‎ (suppon, Chinese soft-shell turtle), expressing the sense “(the difference between) the moon and a turtle”.[1][2][3]

Perhaps simultaneously evoking their similar shape but different locations (the sky vs. the ground), in the same manner as 雲泥の差 (undei no sa, literally difference between the clouds and mud).

First attested in 1734.[1]

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [t͡sɨkʲi to̞ sɨ̥p̚põ̞ɴ]

Noun

edit

(つき)(すっぽん) (tsuki to suppon

  1. [from 1734] (idiomatic) night and day, completely different
    Synonyms: 雲泥の差 (undei no sa), 雲泥万里 (undei manri), 提灯に釣り鐘 (chōchin ni tsurigane)

Usage notes

edit

Also encountered using the particle (ni) instead of (to).

References

edit
  1. 1.0 1.1 月と鼈”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  2. ^ 月と鼈”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen]‎[2] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN