Talk:-ㄹ까
Latest comment: 7 years ago by TAKASUGI Shinji
@TAKASUGI Shinji, Wyang, KoreanQuoter, Eirikr, Tooironic Hi. Please review this and 을까 for correctness and usefulness from the user perspective. Not 100% if the format is OK either. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:03, 7 November 2016 (UTC)
- Module:ko-translit and Module:ko-pron need to be amended to cater for suffixes and endings such as this... Wyang (talk) 10:11, 7 November 2016 (UTC)
- @Wyang Thanks, Frank. Agree about translit, maybe allow "-" or force "-" as with Japanese suffixes. As for the pronunciation, not sure if the pronunciation should be give for suffixes, not for full words. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:21, 7 November 2016 (UTC)
- ㄹ까 is an ending to ask the addressee’s opinion on the speaker’s proposal (if the subject is first person) or to ask the addressee’s estimation.
- 내가 해 줄까요? : Shall I do it for you? (asking an opinion on the proposal)
- 같이 마실까요? : Shall we drink together? (asking an opinion on the proposal)
- 우리가 할 수 있을까요? : Can we do it? (asking an estimation)
- 어떻게 될까요? : What will it be? (asking an estimation)
- In addition, it is used when you speak to yourself on your future plan or estimation (of course without 요).
- 커피라도 마실까?... : Should I drink coffee or something?...
- — TAKASUGI Shinji (talk) 10:28, 7 November 2016 (UTC)
- @TAKASUGI Shinji Thanks for extensive examples. I know the usage myself, I was just asking about the quality of the entry, if it's clear, correct and needs any improvement. :) Sorry, if it was confusing. I might add these examples, if it's OK? Feel free to add notes or examples. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:56, 7 November 2016 (UTC)
- I'm curious about the derivation. Is this essentially the future determiner -(eu)l ending + question marker -kka? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 11:42, 8 November 2016 (UTC)