Talk:Erfolg haben
Latest comment: 8 years ago by BD2412 in topic RFD discussion: June–July 2015
The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).
It should not be re-entered without careful consideration.
Glück haben
edit
Pech haben
edit
All of these are straightforward SoP. -- Liliana • 15:19, 28 June 2015 (UTC)
- They are, but people cannot know that German forms "be successful/lucky" as "have luck/success". Korn [kʰʊ̃ːæ̯̃n] (talk) 17:44, 28 June 2015 (UTC)
- I think we need a better way of dealing with entries like these and avoir faim. No-one will look up "Glück haben" on a whim - they'd go to lucky, see that it translates to glücklich and either give up there, or click the link and see the usage note that explains. Similarly, someone coming across it in German will look up Glück or Pech rather than haben Gluck/haben Pech. These entries are useless, as far as I can see. Smurrayinchester (talk) 20:24, 28 June 2015 (UTC)
- Delete all, SOP. The translation table at successful can say something like "
{{t|de|erfolgreich}}; {{t|de|[[Erfolg]] [[haben]]}} {{i|‘be successful’}}
. —Aɴɢʀ (talk) 19:01, 29 June 2015 (UTC) - Delete all. We need to more aggressively include usage example, but translations seem to be the most useful place of FL phrases needed to express English terms, even in cases where the translation is somewhat different in structure, eg, a predicate vs. a bare adjective or bare noun. DCDuring TALK 10:46, 1 July 2015 (UTC)
- Keep Pech haben (and Schwein haben) as idiomatic. Lemmings are obvious, the other terms also need to be tested for lemmings. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:31, 6 July 2015 (UTC)
- Wouldn't that be *Lemming haben? As for whether terms needing "to be tested for lemmings": I've heard of testing for various diseases and internal parasites, but not lemmings- are they harmful? Or is it like checking structures for termites? ;) Chuck Entz (talk) 11:56, 6 July 2015 (UTC)
- Since we have sense 2 of Pech and sense 3 of Schwein, the collocations with haben are not idiomatic. —Aɴɢʀ (talk) 12:00, 6 July 2015 (UTC)
- I liken these to French [[avoir besoin de]], which passed RFD or [[avoir faim]], [[avoir soif]], which didn't go through RFD yet. Having meaningful parts is not the only criteria for deleting entries. These are set phrases. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:41, 6 July 2015 (UTC)
- Since we have sense 2 of Pech and sense 3 of Schwein, the collocations with haben are not idiomatic. —Aɴɢʀ (talk) 12:00, 6 July 2015 (UTC)
- Wouldn't that be *Lemming haben? As for whether terms needing "to be tested for lemmings": I've heard of testing for various diseases and internal parasites, but not lemmings- are they harmful? Or is it like checking structures for termites? ;) Chuck Entz (talk) 11:56, 6 July 2015 (UTC)
- Delete; they're SOP, and as Smurray notes, anyone encountering them in German is going to look up the individual words and see that. Anyone trying to figure out how to translate succeed into German can (should) find Erfolg haben in its translation table linked as such. - -sche (discuss) 21:02, 8 July 2015 (UTC)
- Compare keinen Erfolg haben (currently discussed above; later to be archived to Talk:keinen Erfolg haben). - -sche (discuss) 03:39, 16 July 2015 (UTC)
Deleted. bd2412 T 17:32, 23 July 2015 (UTC)