Talk:cafuné

Latest comment: 1 month ago by Sérgio R R Santos in topic Translation

Trabnslations

edit

No translator in the world would translate these instances by using ‘cafuné’ in English. It's bad translation and it gives the completely false impression that translating these Portuguese sentences into English is somehow not possible. Ƿidsiþ 07:15, 6 June 2013 (UTC)Reply

What do you suggest then? — Ungoliant (Falai) 11:22, 6 June 2013 (UTC)Reply
Well I'm not really qualified to translate Portuguese. But for instance, "Lay your head here on my lap and I will give you a very nice cafuné" would seem immeasurably improved if it read "Lay your head here on my lap and I'll stroke your hair." Ƿidsiþ 11:38, 6 June 2013 (UTC)Reply
But that translates a noun as a verb. — Ungoliant (Falai) 11:46, 6 June 2013 (UTC)Reply
Can you reword the translations so they sound fine in English then? I’ll check if it still accurately translates the Portuguese cites afterwards. — Ungoliant (Falai) 11:48, 6 June 2013 (UTC)Reply
Well yes...translating a noun as a verb is pretty common. Different languages do things in different ways, of course. I'll try and have a look at rewriting them when I get a chance.. Ƿidsiþ 11:52, 6 June 2013 (UTC)Reply

RFV discussion (1)

edit
 

This entry has survived Wiktionary's verification process.

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Brazilian Portuguese sense. SemperBlotto (talk) 10:36, 5 June 2013 (UTC)Reply

Done. — Ungoliant (Falai) 12:04, 5 June 2013 (UTC)Reply
Passed. — Ungoliant (Falai) 12:14, 23 September 2013 (UTC)Reply


RFV discussion (2)

edit
 

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Sense: caress

It refers to a specific type of caress, the one described by definition 2. — Ungoliant (Falai) 12:04, 5 June 2013 (UTC)Reply

Failed. — Ungoliant (Falai) 12:14, 23 September 2013 (UTC)Reply


Translation

edit

I've always understood cafuné as the act of caressing one's head, not necessarily the hair. Doesn't headpat have this sense? Trooper57 (talk) 02:00, 16 April 2023 (UTC)Reply

And you are right, @Trooper57. I've corrected it. And no, I don't think headpat seems a good translation based on the definition wiktionary gives, cafuné is more like a continuous caress of the head. Sérgio R R Santos (talk) 22:19, 14 September 2024 (UTC)Reply