Wiktionary:Translation requests/archive/2008-09
english to various - for user name
editI regularly use "deadgirl" as my username, but would like to have it translated into other languages thus making it less common. Please let me know the english characters for the different languages. Thanks!
- Spanish "chica muerta", Russian "мёртвая девушка" (myortvaya devushka), Portuguese "moça morta", German "totes Mädchen", Arabic "فتاة الميت" (fatāt al-mayyit). —Stephen 12:30, 1 September 2008 (UTC)
Thanks for the reply. Any translations for Japanese / Latin / Greek? Thanks.
Ancient Greek would be "ἡ νεκρά κόρη" (hē nekra korē), don't know about Latin. -Atelaes λάλει ἐμοί 16:35, 2 September 2008 (UTC)
- Latin = "mortua puella". Modern Greek = "νεκρό κορίτσι" (nekró korítsi). Japanese = "死んだ少女" (shindá otomé.) —Stephen 03:12, 3 September 2008 (UTC)
Danish: død pige (pronounced dø?ð pi:, where "?" means stød) Bogorm 19:16, 3 November 2008 (UTC)
Slovenian: mrtva deklica (deklica as small girl), mrtvo dekle, mrtva zena (zena as woman) ... Tagalog: i use old tagalog word to describe your nickname dead girl- yumaong dilag by Willy agrimano
- Norwegian: død jente. --Eivind (t) 06:40, 9 September 2009 (UTC)
Croatian: mrtva djevojka [mr̩tʋa djeʋojka].
- And French fille morte. Mglovesfun (talk) 22:54, 21 September 2009 (UTC)
japanese
editwhat is the japanese and chinese characters for the word "mine"? also i would appreciate it if you would include the pronunciation..thanks!
- You mean like a land mine? A copper mine? To mine for coal? Something that is all mine? Or what? —Stephen 10:46, 2 September 2008 (UTC)
no like "this is mine"
determined
This is determination such as having tenacity or focusing your energy.
dansk to english
editplease advise what "hjernen" means in this usage?
"det var virus på hjernen"
- It means "the brain". —Stephen 13:48, 4 September 2008 (UTC)
Mind, body, and soul
editI am desparately seeking translations for Mind, body and soul in as many languages as possible, everything from Farsi to French, Korean to Spanish. All translations will be greatly appreciated. Thank you
- Arabic: العقل والجسد والروح
- Persian: ذهن و جسم و روح
- Portuguese: corpo, mente e alma
- Russian: ум, тело и душа
- Spanish: cuerpo, mente y alma
- Swedish: sinne, kropp och själ
- French: esprit, corps et âme
- Latin: mens, corpus et anima. Bogorm 19:25, 3 November 2008 (UTC)
- Danish: forstand, legeme og sjæl. Bogorm 19:25, 3 November 2008 (UTC)
- German: Verstand, Körper und Seele. Bogorm 19:25, 3 November 2008 (UTC)
- Japanese: 心神、身体と魂 (shinshin, shintai to tamashii) There are probably other ways to say it but I'd say that's alright. 50 Xylophone Players talk 16:00, 6 December 2008 (UTC)
- Japanese doesn’t use "and" or commas the way English does. It would be written 体と心と魂. —Stephen 19:36, 29 May 2009 (UTC)
- URDU: عقل - جسم - روح
- Slovenian: um, telo in duša
- Chinese: simplified=身心灵 traditional=身心靈 (shēn xīn líng) Technically, natural order in Chinese is body, mind, soul which is shown here. This is also the way this would be written in Korean Hanja but not Hangul.
- Korean: 신심령 (sin sim ryeong)
- Tagalog: isipan, katawan at kaluluwa
- Romanian: minte, trup şi suflet. Kiriazi Valentin 21:25, 1 Mai 2009 (CET+2)
- Latvian: prāts, ķermenis un dvēsele
- Bulgarian: ум, тяло и душа
- Croatian: um, tijelo i duša [um tie̯lo i duʃa].
Take in one another's washing
editI would like to know the meaning of this expression"Take in one another's washing". Thanks
- Literally, it means to wash someone’s clothes. Figuratively, it can be used as a euphemism for various activities, such as to have sex. —Stephen 13:36, 8 September 2008 (UTC)
Translate English into Aramaic please
editIs there anybody out there who could translate a name from English into Aramaic for me. The name is
LUKE SAMUEL
I have been trying and so far have had no luck.
Many Thanks Tony
- Aramaic: לוקא שמואל
- The former was Jewish Aramaic. Standard is ܠܘܩܐ ܫܡܘܐܠ Bogorm 19:37, 3 November 2008 (UTC)
- Probably ܠܘܩܐ ܫܡܘܐܝܠ would be a better Syriac spelling. Aramaic was written in Hebrew script long before it was ever written in Syriac script. Neither the Hebrew nor Syriac spellings are "standard", both are acceptable depending on the group of speakers. --334a 17:25, 22 November 2008 (UTC)
- The former was Jewish Aramaic. Standard is ܠܘܩܐ ܫܡܘܐܠ Bogorm 19:37, 3 November 2008 (UTC)
Bosnia Language
editTranslate..."are you gonna be okay"
- Hoćeš li biti dobro? or Hoćeš li biti u redu? --Ivan Štambuk 00:24, 12 September 2008 (UTC)
Aramaic
editHi could you please translate peter into aramaic and also the lords prayer please , many thanks in advance
- Peter is ܟܐܦܐ (Keepa) (petra in Latin is stone, probably ܟܐܦܐ in Aramaic means the same), and you can pick up some hundreds of google entries for the first line of the prayer (romanised: Aboon dabashmaya) from google:Aboon+dabashmaya. The most reliable source is to read it from Peshitta (if you understand Estrangelo): [1] Interlinear NT -> Mattai -> Ch. 6. Bogorm 14:58, 7 January 2009 (UTC)
Hi thanks for your response could you please clarify that Peter translated into Aramaic is ܟܐܦܐ as i have noticed you have said probaly , and as its for a tattoo i would really appreciate clarification , many thanks in advance and keep up the good work , kind regards Peter .
english to polish
edittranslation of the phrase in polish: JESUS, I TRUST IN YOU.
- Jezu ufam Tobie. —Stephen 14:36, 12 September 2008 (UTC)
Spanish ratee, rater
editPlease could you tell me a way to translate these terms into Spanish? RATEE and RATER (context: individuals collaborating in an investigation)
Hindi
edittranslate "death is only the beginning" into Hindu?
In literal pronounciation it would be, "MOTH TOH BUS SHURWATH HAI" I'm sorry I couldn't find the needed devanagri script so its just the pronounciation.
- -KRIST
robin in french
editrobin
- The European robin is le rouge-gorge. The American robin is le merle américain or merle d'Amérique. Ƿidsiþ 06:29, 26 September 2008 (UTC)
"no regrets" in arabic
editwhat is "no regrets" in arabic text?
english to arabic
editCould you please translate the phrase 'love life' into Arabic? Thanks
- حب الحياة —Stephen 18:01, 28 September 2008 (UTC)
English to French
editI hope you will like it here. <- Could you help me because I could look the words up, but I don't know what order the French put them in.
- J’espère que vous allez vous plaire ici. —Stephen 16:13, 30 September 2008 (UTC)
- You have to use the subjunctive tense after "espérer que", but there is no future subjunctive tense in French, so you have to use the present one. J'espère que vous vous plaisiez ici. Internoob 00:47, 20 February 2009 (UTC)
- Internoob, I wish it was that simple ! Nowadays, French people use indicative after "espérer que" (except with a negative imperative form of espérer). I suppose you will be able to read this : Subjunctive on French Wikipedia...
- So Stephen's translation is perfectly right. You also can say :
- J'espère que vous vous plairez ici. --Elkaar 11:45, 31 March 2009 (UTC)
- Ah. I see. As I've been exposed mainly to Québécois French, I'm not very familiar with Metropolitan French. —Internoob (Talk|Cont.) 22:30, 31 March 2009 (UTC)