abouxar
Galician edit
Alternative forms edit
Etymology edit
Unknown. Attested since 1746. Perhaps onomatopoeic;[1] but compare Latin baubārī (“to bark”) and French aboyer. Alternatively, if related to Spanish abuchear, then from Old French huchier.[2]
Pronunciation edit
Verb edit
abouxar (first-person singular present abouxo, first-person singular preterite abouxei, past participle abouxado)
- (transitive) to pester; to stun; to daze (with a loud sound or through babble)
- 1755, a private letter (Corpus Gondomar 59):
- Meu irmanciño, ai moitos coreos que non lle escribin por nono abougar con tantas cartas
- My little brother, there are some posts that I do not write to you for not pestering you with so many letters
- 1755, a private letter (Corpus Gondomar 59):
- (transitive) to deafen
- Synonyms: axordar, enxordecer
- to drive away
Conjugation edit
Conjugation of abouxar
Derived terms edit
References edit
- “abouxar” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “abrouxar” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “abouxar” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “abouxar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
- ^ Rivas Quintas, Eligio (2015). Dicionario etimolóxico da lingua galega. Santiago de Compostela: Tórculo. →ISBN, s.v. abouxar.
- ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) “huchear”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos