Portuguese

edit

Verb

edit

atinge

  1. inflection of atingir:
    1. third-person singular present indicative
    2. second-person singular imperative

Romanian

edit

Etymology

edit

    Inherited from Latin attingere, from ad- (to) +‎ tangō (touch).

    Pronunciation

    edit
    • IPA(key): /aˈtin.d͡ʒe/
    • Audio:(file)
    • Rhymes: -ind͡ʒe
    • Hyphenation: a‧tin‧ge

    Verb

    edit

    a atinge (third-person singular present atinge, past participle atins) 3rd conj.

    1. (transitive) to touch
    2. (transitive, figurative) to touch (affect emotionally)
    3. (transitive, figurative, of goals) to reach, fulfil
      • 1967 December 2, Scînteia[1], number 7541, Bucharest, page 7:
        Constituția din 7 octombrie 1949, a spus el, și-a atins obiectivele.
        The Constitution of 7 October 1949, he said, has reached its objectives.
    4. (transitive, figurative) to touch on (mention)
    5. (reflexive) to touch lightly, touch in passing, perhaps inadvertently [with de]
      • 1936, Mihail Sadoveanu, chapter 8, in Izvorul Alb [The White Spring] (Frații Jderi [The Wolverine brothers]; 2), Bucharest: Național-Ciornei:
        Găsise prilej să se atingă de umărul lui, în trecere.
        She had found the opportunity to brush against his shoulder, in passing.
    6. (reflexive, somewhat informal) to mess with something (interfere in an unqualified manner, liable to cause damage) [with de]
    7. (reflexive, somewhat informal) to unethically threaten the integrity of something one has no rights to, lay one’s grubby hands on [with de]
    8. (reflexive, chiefly in the negative, somewhat informal) to touch (consume, use) [with de]
      • 1942, Ion Agârbiceanu, chapter 12, in În pragul vieții[2], Bucharest, page 213:
        Pusese el mereu de o parte câte ceva, dar nevoile vieții nu-l lăsară să nu se atingă de ei.
        He had always saved some money, but the necessities of life didn’t allow him to not dip into it.
      • 2023, Magdalena Ciubăncan, transl., Fata care s-a transformat în bețișoare [The girl who turned into chopsticks]‎[3], Bucharest: Humanitas, translation of 木になった亜沙 [Ki ni natta Asa, Asa became a tree] by Natsuko Imamura, →ISBN:
        [] acesta nici nu s-a atins de ceaiul și de prăjiturile care i-au fost oferite.
        [] he didn’t even touch the tea and cookies which were offered to him.
    9. (reflexive, chiefly in the negative, informal) to mess with someone (act in a hostile manner) [with de]
    10. (transitive, now uncommon) to hurt (offend)
      • 1842, Alecu Donici, “Келтᲈіторіᲈл ші рѫndᲈnіка [Cheltuitoriul și rândunica, The spendthrift and the swallow]”, in Fabule [Fables]‎[4], volume 2, Iași, page 39:
        Nᲈ вреᲈ̆ се-атіnг пе nіmе,
        Dар mᲈлт mъ mі̆ер ѫn сіnе:
        Dе че, тот оmᲈл къnd грешъще
        Асᲈпра алтᲈе се dеzвіnовъцъще?
        Nu vreu se-ating pe nime,
        Dar mult mă mier în sine:
        De ce, tot omul când greșăște
        Asupra altue se dezvinovățăște?
        I don’t want to hurt anybody,
        But I’m much wondering to myself:
        Why does everyone, after making a mistake
        Lay the blame someone else?
    11. (reflexive, obsolete) to pertain to [with de]

    Conjugation

    edit

    Derived terms

    edit

    Further reading

    edit