Irish

edit

Pronunciation

edit

Verb

edit

scaraid

  1. (Munster, archaic) third-person plural present indicative/subjunctive of scar

Old Irish

edit

Etymology

edit

From Proto-Celtic *skarati, from Proto-Indo-European *(s)ker-.

Cognate with Welsh ysgaru (to separate) and with Breton skarzh (empty); and via Indo-European with Old English sċieran (Modern English shear), Ancient Greek κείρω (keírō, I cut off), Latin carō (flesh), Lithuanian skìrti (separate).

Pronunciation

edit

Verb

edit

scaraid (conjunct ·scara, verbal noun scarad)

  1. to sever, tear asunder
  2. to part (with), separate (from) (+ fri)
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 13b19
      Is súaichnid, manid·chretid esséirge Críst et mortuorum, níb·noíbfea for n-ires in chruth sin et níb·scara fri bar pecthu.
      It is obvious, unless you pl believe in the resurrection of Christ and the dead, your faith will not sanctify you in that way and does not separate you from your sins.
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 24a4
      No·scarinn friu.
      I parted with them.
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 29d8
      Ba méite limm ní scartha friumm.
      It would be important to me that you sg might not part from me.
  3. to unfold, spread

Conjugation

edit

Derived terms

edit

Descendants

edit
  • Irish: scar
  • Scottish Gaelic: sgar
  • Manx: scarr

Further reading

edit