Chinese edit

not; no confuse
simp. and trad.
(不惑)

Etymology edit

From the Analects:

子曰:「三十四十不惑五十天命六十七十從心所欲踰矩。」 [Classical Chinese, trad.]
子曰:「三十四十不惑五十天命六十七十从心所欲逾矩。」 [Classical Chinese, simp.]
From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.” [Pinyin]
The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.

Pronunciation edit


Verb edit

不惑

  1. (literary) to be not confused

Derived terms edit

Noun edit

不惑

  1. (literary, figurative) 40 years of age

Derived terms edit