See also: 画龙点睛

Chinese edit

draw; picture; painting dragon; imperial; surname to dot in the eyes on a painting; to add the finishing touch
trad. (畫龍點睛) 點睛
simp. (画龙点睛) 点睛
Literally: “to draw a dragon and dot in the eyes”.

Etymology edit

金陵安樂點睛以為須臾雷電乘雲上天點睛見存 [Classical Chinese, trad.]
金陵安乐点睛以为须臾雷电乘云上天点睛见存 [Classical Chinese, simp.]
From: 《吳郡志》
Yòu Jīnlíng Ānlèsì huàlóng, bù diǎnjīng. Yún: diǎn zhī jí fēi qù. Rén yǐwèi dàn, gù qǐng diǎn zhī. Xūyú, léidiàn pò bì, èr lóng chéngyún téng shàngtiān. Wèi diǎnjīng zhě xiàncún. [Pinyin]
Furthermore, [the sixth-century painter Zhang Sengyou] drew four dragons in the Anle Temple at Jinling, but did not dot in the eyes. He said: "If I dot them in, they shall fly away." People thought this was absurd, and so asked him to dot them in. At an instant, thunder and lightning broke through the walls, and two of the dragons ascended the clouds to rise to the heavens. The ones which had not had their eyes dotted in were still there.

Pronunciation edit


Idiom edit

畫龍點睛

  1. (figurative) something one step away from perfection
  2. (figurative) to put on the finishing touches

Descendants edit

Sino-Xenic (畫龍點睛):

See also edit

Japanese edit

Kanji in this term

Hyōgaiji
りょう
Jinmeiyō
てん
Hyōgaiji
せい
Hyōgaiji
on’yomi
For pronunciation and definitions of 畫龍點睛 – see the following entry.
画竜点睛がりょうてんせい
[noun] (idiomatic) putting on the finishing touches
Alternative spelling
画龍点睛
(This term, 畫龍點睛, is the kyūjitai of the above term.)

Korean edit

Hanja in this term

Noun edit

畫龍點睛 (hwaryongjeomjeong) (hangeul 화룡점정)

  1. Hanja form? of 화룡점정 (finishing touch; coup de grâce).