đêm tháng năm chưa nằm đã sáng, ngày tháng mười chưa cười đã tối

Vietnamese

edit

Pronunciation

edit
  • (Hà Nội) IPA(key): [ʔɗem˧˧ tʰaːŋ˧˦ nam˧˧ t͡ɕɨə˧˧ nam˨˩ ʔɗaː˦ˀ˥ saːŋ˧˦ ŋaj˨˩ tʰaːŋ˧˦ mɨəj˨˩ t͡ɕɨə˧˧ kɨəj˨˩ ʔɗaː˦ˀ˥ toj˧˦]
  • (Huế) IPA(key): [ʔɗem˧˧ tʰaːŋ˦˧˥ nam˧˧ t͡ɕɨə˧˧ nam˦˩ ʔɗaː˧˨ ʂaːŋ˦˧˥ ŋaj˦˩ tʰaːŋ˦˧˥ mɨj˦˩ t͡ɕɨə˧˧ kɨj˦˩ ʔɗaː˧˨ toj˨˩˦] ~ [ʔɗem˧˧ tʰaːŋ˦˧˥ nam˧˧ t͡ɕɨə˧˧ nam˦˩ ʔɗaː˧˨ saːŋ˦˧˥ ŋaj˦˩ tʰaːŋ˦˧˥ mɨj˦˩ t͡ɕɨə˧˧ kɨj˦˩ ʔɗaː˧˨ toj˨˩˦]
  • (Saigon) IPA(key): [ʔɗem˧˧ tʰaːŋ˦˥ nam˧˧ cɨə˧˧ nam˨˩ ʔɗaː˨˩˦ ʂaːŋ˦˥ ŋa(ː)j˨˩ tʰaːŋ˦˥ mɨj˨˩ cɨə˧˧ kɨj˨˩ ʔɗaː˨˩˦ toj˦˥] ~ [ʔɗem˧˧ tʰaːŋ˦˥ nam˧˧ cɨə˧˧ nam˨˩ ʔɗaː˨˩˦ saːŋ˦˥ ŋa(ː)j˨˩ tʰaːŋ˦˥ mɨj˨˩ cɨə˧˧ kɨj˨˩ ʔɗaː˨˩˦ toj˦˥]
  • Phonetic spelling: đêm tháng năm chưa nằm đã sáng ngày tháng mười chưa cười đã tối
  • Audio (Hà Nội):(file)

Proverb

edit

đêm tháng năm chưa nằm đã sáng, ngày tháng mười chưa cười đã tối

  1. (literal) during May nights you can barely rest before the sun rises, and during October days you can barely have fun before it sets
  2. (figurative) May nights are shorter and October days are longer than usual