Contents

RussianEdit

PronunciationEdit

  • IPA(key): [pʲɪˈt͡ɕælʲ]

Etymology 1Edit

NounEdit

печа́ль ‎(pečálʹf inan ‎(genitive печа́ли, nominative plural печа́ли, genitive plural печа́лей)

  1. sadness, grief, sorrow
    • 1829, Alexander Pushkin, На холмах Грузии...
      На хо́лмах Гру́зии лежи́т ночна́я мгла́;
      Шуми́т Ара́гва пре́до мно́ю.
      Мне гру́стно и легко́; печа́ль моя́ светла́;
      Печа́ль моя́ полна́ тобо́ю,
      Тобо́й, одно́й тобо́й... Уны́нья моего́
      Ничто́ не му́чит, не трево́жит,
      И се́рдце вно́вь гори́т и лю́бит — оттого́,
      Что не люби́ть оно́ не мо́жет.
      Na xólmax Grúzii ležít nočnája mglá;
      Šumít Arágva prédo mnóju.
      Mne grústno i lexkó; pečálʹ mojá svetlá;
      Pečálʹ mojá polná tobóju,
      Tobój, odnój tobój... Unýnʹja mojevó
      Ništó ne múčit, ne trevóžit,
      I sérdce vnóvʹ gorít i ljúbit — ottovó,
      Što ne ljubítʹ onó ne móžet.
      #*: Dark falls upon the hills of Georgia,
      I hear Aragva's roar.
      I'm sad and light, my grief—transparent,
      My sorrow is suffused with you,
      With you, with you alone...My melancholy
      Remains untouched and undisturbed,
      And once again my heart ignites and loves
      Because it can't do otherwise.
DeclensionEdit
Derived termsEdit

Etymology 2Edit

VerbEdit

печа́ль ‎(pečálʹ)

  1. second-person singular imperative imperfective of печа́лить ‎(pečálitʹ)
Read in another language