和尚打傘,無法無天

Contents

ChineseEdit

The loss of the nasal –ŋ coda in the ancient northwestern dialect of Middle Chinese, and to use or to open an umbrella no respect for law and order; unruly
trad. (和尚打傘,無法無天) 和尚 打傘 無法無天
simp. (和尚打伞,无法无天) 和尚 打伞 无法无天

EtymologyEdit

Literally: (like a) monk holding up an umbrella - no (respect for) law [1] and order[2]. A Chinese pun for lawless and hairless.

PronunciationEdit


IdiomEdit

和尚打傘,無法無天

  1. (xiehouyu) no respect for law and order; unruly

ReferencesEdit

  1. ^ Buddhist monks are bald. In other words, they have no hair. The Mandarin pronunciation for "hair" is fǎ ( as in 頭髮), which is homophonous with the word for "law" ( as in 法紀). Therefore, wúfǎ is a play on words; it can mean either ("no hair") or ("no law"). The Cantonese pronunciation for 無髮 and 無法 are also the same.
  2. ^ An umbrella blocks the sky. The Mandarin word for "sky" (tiān, ) is also used in the compound for "heavenly justice" (tiānlǐ, 天理). Therefore, wútiān (, "no sky") reminds one of the phrase wú tiānlǐ (天理, "no justice").
  • ““和尚打伞,无法无天”英文究竟怎么译才好?(What's the best English translation for “和尚打伞,无法无天”)”, in www.bilinguist.com[1] (in mostly English), accessed 2009-05-25
  • “中文歇后语"和尚打伞-无法无天!"的翻译”, in blog.hjenglish.com[2] (in Mandarin), accessed 2009-05-25