和洋折衷
Japanese edit
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
和 | 洋 | 折 | 衷 |
わ Grade: 3 |
よう Grade: 3 |
せつ > せっ Grade: 4 |
ちゅう Grade: S |
goon | kan’on |
Etymology edit
Yojijukugo (四字熟語), from 和洋 (wayō, “Japan and the West”) + 折衷 (setchū, “compromise”).
Pronunciation edit
- (Tokyo) わよーせっちゅう [wàyóó sétchúú] (Heiban – [0])[1]
- (Tokyo) わよーせっちゅう [wáꜜyòò sètchùù] (Atamadaka – [1])[1]
- (Tokyo) わよーせっちゅう [wàyóó séꜜtchùù] (Nakadaka – [4])[1]
- IPA(key): [ɰᵝa̠jo̞ː se̞t̚t͡ɕɨᵝː]
Noun edit
和洋折衷 • (wayō setchū) ←わやうせつちゆう (wayau setutyuu)?
- a blend of Japanese and Western elements
- 1997 December 20 [1997 October 15], Tokihiko Matsuura, “第1話 初恋”, in タキシード銀 [Tuxedo Gin], 2nd edition, volume 1 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 34:
- ——しかし、坊主の格好に天使の輪と羽——和洋折衷か?無節操な…
- ——Shikashi, bōzu no kakkō ni tenshi no wa to hane—— wayō setchū ka? Musessō na…
- —One thing tho, are you tryna get to a harmony of Japanese and Western styles—with the angel’s halo and wings on a Buddhist monk’s look? More like a clash…
- Shi… Shitsurei na‼
- Y… You insolent jerk!!
- ——しかし、坊主の格好に天使の輪と羽——和洋折衷か?無節操な…
See also edit
- 和魂漢才 (wakon kansai)
- 和漢洋 (wakan'yō)
- 和魂洋才 (wakon yōsai)