百花齊放,百家爭鳴

Contents

ChineseEdit

describing the scene where all the flowers bloom synchronously contention of theHundred Schools of Thought
trad. (百花齊放,百家爭鳴) 百花齊放 百家爭鳴
simp. (百花齐放,百家争鸣) 百花齐放 百家争鸣
Literally: “let one hundred flowers bloom; let one hundred schools of thought contend”.

EtymologyEdit

From 百花齊放百花齐放 (bǎihuāqífàng, “let one hundred flowers bloom”) + 百家爭鳴百家争鸣 (bǎijiāzhēngmíng, “let one hundred schools of thought contend”) This phrase was used by Mao Zedong in 1957 to launch the Hundred Flowers Campaign.

PronunciationEdit


PhraseEdit

百花齊放,百家爭鳴

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

DescendantsEdit