선무당이 사람 잡는다

Korean

edit

Etymology

edit

First appears in the chengyu-ized form in the 公私恒用錄/공사항용록 Gongsa hangyongnok, c. 1800, as an example of a native Korean proverb.

Pronunciation

edit
  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈsʰɘ(ː)nmuda̠ŋi sʰa̠(ː)ɾa̠m t͡ɕa̠mnɯnda̠]
  • Phonetic hangul: [(ː) (ː) ]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?seonmudang'i saram jamneunda
Revised Romanization (translit.)?seonmudang'i salam jabneunda
McCune–Reischauer?sŏnmudangi saram chamnŭnda
Yale Romanization?sēnmutangi sālam capnunta

Proverb

edit

선무당 사람 잡는다 (seonmudang-i saram jamneunda)

  1. "the novice shaman kills the person [that they were trying to heal]"; a little knowledge is a dangerous thing
    Synonym: 반풍수가 집안 망친다 (banpungsuga jiban mangchinda)
edit
  • 선무당이 사람 속인다 (seonmudang'i saram soginda, (of an incompetent person) to successfully trick someone into believing something, literally the novice shaman fools a person)
  • 선무당이 장구 탓한다 (seonmudang'i janggu tathanda, (of a novice) to blame circumstances rather than one's own lack of practice, literally the novice shaman blames the drums)