See also: Àomén

English edit

English Wikipedia has an article on:

Etymology edit

From Mandarin 澳門澳门 (Àomén).

Pronunciation edit

Proper noun edit


  1. (rare) Synonym of Macau: the Mandarin Chinese-derived name (especially in China's English-language media).
    • 2019 February 17, Philip Bowring, “Duterte’s proposal to change the Philippines’ name highlights the vexed history of place nomenclature”, in South China Morning Post[1], →ISSN, →OCLC, archived from the original on 17 February 2019, Opinion‎[2]:
      Yet try using Peking or Canton today and there will be howls of protest, though these are legitimate anglicisations based on usage derived from the role of Canton in China’s trade history. There is no reason why English speakers should follow China’s official romanisations any more than do the French, who still use Pekin for Beijing. It also raises the question of whether Hong Kong and Macau are soon to be replaced in English by Xianggang and Aomen.

Translations edit

Further reading edit

  • Aomen”, in Merriam-Webster Online Dictionary, Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1996–present.

Anagrams edit

Japanese edit

Romanization edit


  1. Rōmaji transcription of アオメン