Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/労苦

Japanese

edit
Kanji in this term
Grade: 4 Grade: 3
irregular
Alternative spelling
勞苦 (kyūjitai)

Etymology

edit

Gikun word derived by applying Chinese-derived spelling 労苦 (hard labor, toil), a term which decomposes into (labor, toil) + (difficult, painful, hard), to native Japanese word くるしみ (kurushimi, pain, suffering, sorrows).

Noun

edit

労苦 (くるしみ)勞苦 (くるしみ)[1] (kurushimi) → (くる)しみ (kurushimi)

  1. sorrow (pain/distress caused by hard labor)

Quotations

edit
  1. ^ OT, page 4:
    (また)アダムに(いひ)たまひけるは(なんぢ)その(つま)(ことば)(きき)()(なんぢ)(めい)じて(くら)ふべからずと(いひ)たる()()(くら)ひしに(より)(つち)(なんぢ)のために(のろ)はる(なんぢ)一生(いつしやう)のあひだ勞苦(くるしみ)(それ)より(しよく)()
    Mata Adamu ni ii tamaikeru wa nanji sono tsuma no kotoba wo kikite waga nanji ni meijite kuraubekarazu to iitaru ki no mi wo kuraishi ni yorite tsuchi wa nanji no tame ni norowaru nanji wa issho no aida kurushimite, sore yori shoku wo en
    And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;