Module talk:be-translit

Latest comment: 1 month ago by Ssvb in topic Suppressing łacinka

Testing a sample Belarusian text with word stresses

edit

Short:

белару́ская мо́ва, сям’я́:
[MODULE CALL REDACTED], [MODULE CALL REDACTED]

Long:

Белару́ская мо́ва — мо́ва белару́саў, увахо́дзіць у сям’ю́ індаеўрапе́йскіх моў, яе́ славя́нскай гру́пы і ўсходнеславя́нскіх мо́ваў падгру́пы, на яко́й размаўля́юць у Белару́сі і па ўсім све́це, гало́ўным чы́нам у Расі́і, Украі́не, По́льшчы.
[MODULE CALL REDACTED].

It's one to one, so   Done. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:50, 26 March 2013 (UTC)Reply

@Atitarev Do you know how to remove the accent from the transliteration of ё (jo) in monosyllabic words? The translit of ён (jon) should be (jon), I think. I see Module:ru-translit has a piece of code for treating that (lines 188-201). --Per utramque cavernam (talk) 20:08, 13 February 2018 (UTC)Reply
The same rule for monosyllabic words applies to Belarusian but Belarusian never gets a "ё" after these consonants and there's no letter Щ/щ. Like in Russian, there are rare cases when "ё" is not stressed, e.g. ра́дыё (rádyjo) and needs a manual transliteration, unless there's another method (e.g. suppress a stress over "jo" if another syllable is stressed).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:23, 13 February 2018 (UTC)Reply
@Atitarev: Unfortunately, I can't code for shit. A shame Benwing doesn't contribute anymore... I've found him on Facebook (we even have a friend in common, lol), but I don't want to bother him. He must have his reasons. --Per utramque cavernam (talk) 14:34, 14 February 2018 (UTC)Reply
@Guldrelokk: Do you think you could help with this? (i.e. remove the accent from the translit of <ё> in monosyllables (e.g. ён (jon)), and in words where another letter already bears the accent (e.g. ра́дыё (rádyjo)))? --Per utramque cavernam (talk) 14:31, 25 March 2018 (UTC)Reply
Yes, I think I can try. Guldrelokk (talk) 15:10, 25 March 2018 (UTC)Reply
  Done for both ё and о, which have the same status in Belarusian. Ignores words with several /o/ like Токіо. Guldrelokk (talk) 15:45, 25 March 2018 (UTC)Reply
@Guldrelokk: Awesome, спасибо большое! --Per utramque cavernam (talk) 17:13, 25 March 2018 (UTC)Reply

@Guldrelokk, Atitarev: Hello. I hadn't realised the implications of Guldrelokk last message, but if <о> is always accented (save for words like Токіо (Tokio)), that means notations such as ко́рань or жо́луд are redundant, right? Shouldn't we simply write корань and жолуд then? --Per utramque cavernam (talk) 12:27, 31 March 2018 (UTC)Reply

@Per utramque cavernam: It is an option, yes, although there is a tradition to mark a stress over "о" -> "о́", it doesn't adversely affect the display but there is normally no tradition to mark a stress over "ё" -> "ё́" and it doesn't always look nice or clear. Both uses are not 100% reliable, consider the secondary stresses as well. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:34, 31 March 2018 (UTC)Reply
That’s right, but dictionaries keep marking stress over <о>, probably for the sake of tradition and being overtly clear. Perhaps it may be useful for people unfamiliar with the language. Guldrelokk (talk) 13:36, 31 March 2018 (UTC)Reply
All right, thanks to you both. I won't remove the accents then. --Per utramque cavernam (talk) 15:13, 31 March 2018 (UTC)Reply

Google translate switched to łacinka

edit

@Benwing2, PUC: Google translate has switched to łacinka, not sure when. Only they use a regular "l" for hard "л" (not ł) and "ĺ" for "ль" (not "l").

Try this text below for example:

сатыры́чны часо́піс (сатирический журнал) «Мала́нка», 1928

Белару́сь расьце́!

Паны́ вяду́ць гута́рку памі́ж сабо́й:

  • — Чорт ве́дае гэ́тых белару́саў!.. Скуль яны́ бяру́цца?
  • — Як скуль?!
  • — Яшчэ́ пяць гадо́ў таму́ наза́д мы каза́лі, што ўсіх белару́саў можна пасадзі́ць на адну́ ла́ўку, а...
  • — А сёньня?
  • — А сёньня насадзі́лі іх по́ўныя вастро́гі, а яны́ ўсё ёсьць і ёсьць..." Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:51, 11 July 2022 (UTC)Reply
@Atitarev Not sure that means we need to switch our translit. Per Wikipedia, łacinka is "used rarely apart from some posters and badges" and Romanization of Belarusian mentions at least 8 different systems. Benwing2 (talk) 07:01, 11 July 2022 (UTC)Reply

Suppressing łacinka

edit

@Benwing2: Hi. Some people started adding łacinka alt forms, as in жыццё (žyccjó). Can the transliteration be suppressed for those, please?

BTW, on the topic above, the site [1] has a large collection of Belarusian poems, available in both Cyrillic Taraškievica and łacinka. So, it is quite used and attestable :) Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:52, 16 August 2022 (UTC)Reply

@Benwing2: The latest diff in Module:inflection utilities is incompatible with the Łacinka suppression mechanism implemented by you via this diff back in 2022.
My understanding is that the transliteration module is supposed to return nil to signal that the conversion is "not necessary". This used to suppress the display of redundant romanized text in {{alt}} template for Łacinka words and in {{quote-book}} template for Łacinka quotations. See the ганак entry for some quotation examples. --Ssvb (talk) 23:20, 23 August 2024 (UTC)Reply
Now the returned nil value spooks Module:inflection utilities on this page and triggers the "Lua error in Module:inflection_utilities at line 764: Unable to transliterate text 'światle'" error message.
I think that either inflection utilities don't need to be so picky and shouldn't bail out on nil, or some other legal suppression mechanism is necessary. If I understand it correctly, a tricky thing is that the quotations processing code splits the string and processes it in a piecemeal fashion, while also doing some special substitutions for wiki markup. --Ssvb (talk) 23:46, 23 August 2024 (UTC)Reply
Return to "be-translit" page.