Talk:永安
The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).
It should not be re-entered without careful consideration.
RFD-sense: Wing On, a department store chain in Hong Kong. WT:BRAND. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 02:52, 8 July 2020 (UTC)
- Delete. RcAlex36 (talk) 17:39, 4 December 2020 (UTC)
RFD-deleted, although someone might want to take another look at the transclusion pages.Imetsia (talk) 17:32, 4 August 2021 (UTC)- Restored on the basis that it is the county-level city Yong'an's Chinese character name. 辞海6 p. 2760 column 1 definition 5. local gov website --Geographyinitiative (talk) 18:07, 4 August 2021 (UTC)
- @Geographyinitiative: Sorry, I didn't see that this was just an RFD-sense request, and not a call to delete the entry altogether. So this is actually an RFD-deleted still, but yes the entry itself should remain in place. Imetsia (talk) 18:23, 4 August 2021 (UTC)
The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
Rfv-sense "everlasting peace". — justin(r)leung { (t...) | c=› } 01:17, 26 February 2020 (UTC)
- It seems to be a translation of one of the literary senses in the 漢語詞典. ---> Tooironic (talk) 03:35, 2 March 2020 (UTC)
- @Tooironic: I think either sense there should be a verb, not a noun. What do you think? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 04:43, 3 March 2020 (UTC)
- Yes, that would make sense. ---> Tooironic (talk) 05:00, 3 March 2020 (UTC)
- @Tooironic, Justinrleung: The term is also in ABC English-Chinese/Chinese-English Dictionary used in Wenlin Software. The entry is a noun: "永安 yǒng'ān* n. perpetual peace"
- If I remember correctly, @Tooironic also had the Wenlin editor. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:32, 2 February 2021 (UTC)
- Yes, that would make sense. ---> Tooironic (talk) 05:00, 3 March 2020 (UTC)
- @Tooironic: I think either sense there should be a verb, not a noun. What do you think? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 04:43, 3 March 2020 (UTC)
- RFV failed. The fact that an English-Chinese/Chinese-English dictionary has this sense doesn't provide much evidence. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 21:49, 13 March 2022 (UTC)
The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
Chinese. Rfv-sense:
# {{zh-div|橋}} Bridge dating of 1331, during Yuan dynasty in Beihai Park, [[Beijing]]. {{rfv-sense|zh}}
Surely "橋" is obligatory. —Fish bowl (talk) 11:10, 1 February 2022 (UTC)
- RFV failed. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 06:40, 16 March 2022 (UTC)