Japanese to EnglishEdit
What means キュー (Kyu-) and "もおょぶ" ( (...) ni mooyobu.)? I think Kyû means flail?
how to say in indonesiaEdit
Hi, My friends and I are sponsoring a child in India, and were wanting to write to her in some of her own language, which is Oriya. We were wondering if anyone knew some phrases in Oriya which would be useful,(like hello, how are you?,ect.) as we cannot find an English-Oriya translator on the internet. thank-you :)
Hello, tume kemiti achha? (how are you)---Pradeep
- Oriya (or in Oriya, ଓଡ଼ିଆ) has its own script, which requires Oriya fonts and an Oriya keyboard driver. The script is syllabic rather than alphabetic, and some vowels are placed BEFORE the consonant that they are spoken AFTER, which is a difficult concept for Americans. You can get some spoken Oriya phrases at http://www.languageshome.com/English-Oriya.htm but they are written in the English alphabet. You can see the Oriya alphabet at http://www.omniglot.com/writing/oriya.htm. Hope this helps. —Stephen 15:57, 8 September 2007 (UTC)
define the word unico
also "unique", see Wikitionary for a full article--Qurtuba 16:48, 15 September 2007 (UTC)
What is "Remember, life is short" in Irish?
Lynn in Chinese LettersEdit
How do I translate Lynn into Chinese Letters for a tatoo? Thank you.
- Lynn in Chinese is 琳 (same for simplied and traditional characters). It is pronounced "Lín" and the meaning is gem. This is the usual way to write the American name Lynn in Chinese. —Stephen 08:42, 14 September 2007 (UTC)
translate to french plzEdit
if you love me, tell me that you love me. if you don't, please tell me that you do.
- "Si tu m’aime, dis le moi. Si tu ne m’aime pas, dis-moi que oui !" —Stephen 09:02, 16 September 2007 (UTC)
- You forgot to add the -s. If you use the 'tu-form', the verb will always end in an -s. "Si tu m'aimes, dis le moi. Si tu n'aimes pas, dis-moi que oui. Vin 14:14, 9 April 2008 (UTC)
- I am not fluent but it seems more conversational to say: "Si tu m'aimes, dis le moi. Si ce n'est pas le cas, (please*) dis-moi que oui." or "Si tu m'aimes, dis le moi. Mais non, (please*) dis-moi que oui." *someone else translate 'please'. *someone else translate 'please'. Goldenrowley 04:14, 8 May 2008 (UTC)
Please = S'il Te Plait.
- plaît. Bogorm 22:01, 3 November 2008 (UTC)
- Notably NOT "Alouetta, gentile alouetta. Alouetta je te plumerai" no matter what Alvin and the other chipmunks say. 18.104.22.168
Latin to English.Edit
Hi, what is the literal translation of "via corinas inundum"? (taken from Sliders, Eggheads episode, well-nigh the end of the episode, Kevin, as he jumps through the wormhole, flings this towards the Latin-loving-mobster) Thanks.
- I cannot find corinas or anything like it in my Latin dictionaries. I know via is "road, path, method" and inundum looks like it comes from the verb "overflow, inundate, flood", but it's incorrectly constructed. So, if you've written correctly what was said, then that's as much as I can help. --EncycloPetey 14:50, 22 September 2007 (UTC)
via corinas inundum is a Latin saying that means "So long, suckers!" in Latin, although I don't think that's what it translates to literally. You may also notice that the Latin-loving-mobster says what it means at the end of the episode of Sliders.
via = "way" or "journey" or "inclination" or "proceeding" or the like corinas = somewhat irregular word for "heart" from which the Spanish word "corazon" originates inundum = "many waters" as in "flood" or "inundation" literally or figuratively
The Latin-loving mobster's interpretation is based on "[I have to follow] the way [leadings] of my heart, you wash-outs [i.e. losers]!" which could indeed be roughly translated as "So long, suckers!" Latin words being somewhat flexible, the phrase could also be a punning form of sarcastic sympathy, e.g. "[My] heart's pathways are flooded [with tears at how stupid you are]" as in "Cry me a river" or "You're breaking my heart" as we sometimes say now.
I feel the word Corinas is a plural of heart, and signifies a group expression: "Our Hearts"....
Japanese to EnglishEdit
Hi, what does ぷうぷう mean?
Taken from - I Am a Cat:
- It’s a sound. —Stephen 18:49, 18 September 2007 (UTC)
I've heard this word many a time, "hici" . My coworkers say it, as in "no lo hici". I cant find a defintion on the internet, but something tells me its means i did not do.
Bearingbreaker92 22:57, 27 September 2007 (UTC)
- That’s "no lo hice" (I didn’t do it), from the infinitive hacer. —Stephen 09:13, 28 September 2007 (UTC)
- Bearingbreaker92, where is this? Country?—Strabismus 03:52, 16 December 2008 (UTC)
how to say "nanghihinayang" in english?